本篇文章給大家談?wù)勎难晕姆g器,以及文言文翻譯器拍照翻譯對應(yīng)的知識(shí)點(diǎn),希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。

什么軟件可以翻譯文言文
推薦三款文言文翻譯app如下:
1、《文言文翻譯》。文言文翻譯是一款免費(fèi)的在線古文翻譯軟件,支持用戶對古文和白話進(jìn)行互譯,擁有文本翻譯和拍照翻譯兩種功能,強(qiáng)大又實(shí)用。
2、《古文島》。古文島收錄了大量古典文學(xué),強(qiáng)大的搜索引擎,用戶一搜即可出現(xiàn)原文極其疑問。古文島還有專門的古文字詞釋義功能,用戶們不懂的古文,一搜便是。
3、《翻譯器》。翻譯器是一款非常簡潔的翻譯軟件,支持用戶對中文、英文、日語、法語、德語等主流的語言進(jìn)行互譯。翻譯器最強(qiáng)大的是離線翻譯功能,不用網(wǎng)、不耗流量就能進(jìn)行翻譯。
好使的文言文翻譯軟件
1. 翻譯軟件哪個(gè)好用
有道詞典、沙拉查詞、彩云小譯、網(wǎng)易見外、騰訊翻譯君。以上翻譯軟件功能強(qiáng)大,翻譯準(zhǔn)確率高,值得推薦。
1、有道詞典:有道詞典是網(wǎng)易有道出品的一款很小很強(qiáng)大的翻譯軟件,通過獨(dú)創(chuàng)的网络釋義功能,輕松囊括互聯(lián)網(wǎng)上的流行詞匯與海量例句,支持中英日韓法多語種翻譯。在翻譯框內(nèi)輸入網(wǎng)址點(diǎn)擊翻譯,即可得到翻譯后的該網(wǎng)址頁面。
2、沙拉查詞:沙拉查詞是一款聚合的劃詞翻譯擴(kuò)展,劃詞后能夠同時(shí)展示多個(gè)詞典的查詢結(jié)果,包括谷歌翻譯、有道詞典、劍橋詞典、必應(yīng)詞典等數(shù)十個(gè)詞典,用戶可以在選項(xiàng)中管理他們。更重要的一點(diǎn)是沙拉查詞是一款開源的翻譯軟件。
3、彩云小譯:彩云小譯是一款專門用來翻譯網(wǎng)頁的翻譯擴(kuò)展,不同于其他的網(wǎng)頁翻譯工具直接改變語言,彩云小譯是在原英文網(wǎng)頁的基礎(chǔ)上,每個(gè)段落追加中文,使其變?yōu)橹杏⑽膶φ盏木W(wǎng)頁翻譯,這樣可以快速閱讀英文內(nèi)容。
4、網(wǎng)易見外:網(wǎng)易見外是網(wǎng)易推出的一個(gè)智能轉(zhuǎn)寫翻譯軟件,采用AI機(jī)器翻譯,提供了非常多的翻譯種類。功能包括視頻翻譯、視頻轉(zhuǎn)寫、字幕翻譯、文檔翻譯、語音翻譯、語音轉(zhuǎn)寫、會(huì)e799bee5baa6e58685e5aeb931333433623061議同傳、圖片翻譯等。
5、騰訊翻譯君:騰訊翻譯君是專為實(shí)際應(yīng)用場景而推出的一款翻譯APP,它主要包括4個(gè)功能:AR翻譯、語音翻譯、同聲傳譯、單詞查詢。通過語音翻譯可以通過語音的方式輸入中文或英文,翻譯君會(huì)自動(dòng)轉(zhuǎn)成文字并發(fā)音出來。
2. 有沒有好用的中英文翻譯軟件
. 整句翻譯工具Ⅱ 2005 豪華版 為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的結(jié)果呢?原因很簡單,這些翻譯軟件都是基于“詞組”的模式進(jìn)行翻譯 /soft/103903. 整句翻譯Ⅱ 2005 豪華版 21世紀(jì)最新一代專業(yè)翻譯工具軟件 download.pchome/utility/dict/13485 4. 思拓智能翻譯系統(tǒng)CipolMT2002 1.0 該軟件采用自行開發(fā)的瀏覽器,支持多文檔瀏覽網(wǎng)頁,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)頁的英漢智能翻譯。軟件占用 /soft/30739. IBM 翻譯家 2000 網(wǎng)頁即時(shí)翻譯使用網(wǎng)頁即時(shí)翻譯功能 antivirus.pchome/utility/dict/8849 10. Magic Translator 魔術(shù)翻譯家 3.01 能在10國語言間進(jìn)行自由翻譯的共享軟件 download.pchome/utility/dict/10233 11. 翻譯轉(zhuǎn)換 3.01 可以在簡體中文、英文、法文、韓文、日文等10種不同語言間互相翻譯 download.pchome/home/forup/14753 12. 時(shí)代翻譯通 V4.2 時(shí)代翻譯通的最大特點(diǎn)是迅速和便捷,您只需輸入所需翻 /soft/2412813. Magic Translator 魔術(shù)翻譯家 3.01 能在10國語言間進(jìn)行自由翻譯的共享軟件 antivirus.pchome/utility/dict/10233 14. 譯經(jīng)計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng) (簡體中文翻英文) 8.0 譯經(jīng)中翻英是唯一內(nèi)建翻譯記憶庫(TM)并支持遠(yuǎn)程服務(wù)器模式的翻譯軟件,采用中文語意解 /soft/1084218. 大眾翻譯軟件 V4.2 大眾翻譯軟件是一款迅速.便捷.高效.準(zhǔn)確的迷你即時(shí)翻譯 /soft/2478619. wwstar pro(文言文翻譯) 1.61 文言文翻譯系統(tǒng),支持分布式引擎更新以及STD步進(jìn)跟蹤技術(shù) antivirus.pchome/utility/file/editor/10701 20. 譯經(jīng)計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng) (日文翻簡體中文) 8.0 譯經(jīng)日翻中是唯一內(nèi)建翻譯記憶庫(TM)并支持遠(yuǎn)程服務(wù)器模式的翻譯軟件,自動(dòng)判別語尾變 /list.php?id=27541 27. 時(shí)代翻譯通 4.2 迅速和便捷,您只需輸入所需翻譯的內(nèi)容,就能。
3. 請問文言文翻譯可以用哪個(gè)軟件比較全
1.百度文言文翻譯 2.文言文翻譯app 文言文很注重語境,同一個(gè)詞在不同情況下意思完全不同,軟件翻譯常常讓人哭笑不得。
如果依賴它,會(huì)造成謬誤。舉一個(gè)例子: “于歸之日,遺矢轎中,臭不可邇?!?/p>
意思是:出嫁那天,(新娘)做夢時(shí)將粑粑拉在轎子里,臭不可近?!坝跉w”指女子出嫁;“遺矢”指做夢拉屎,遺,在這里指“夢遺”,“矢”同“屎”。
軟件翻譯的結(jié)果是:在回家的時(shí)候,尿轎中,臭不可靠近。機(jī)器翻譯的水平你也是知道的大意通解也是差不多的,至于信,雅,達(dá)就算了,如果答主您要逐字逐句的翻,還是去問度娘和Google吧。
4. 最好的翻譯軟件是那些
1. 金山詞霸,有道詞典,百度翻譯等,機(jī)器翻譯是免費(fèi),人工翻譯是按照翻譯文件的字?jǐn)?shù)來計(jì)算的。
2. 2011年7月,百度機(jī)器翻譯團(tuán)隊(duì)打造的百度翻譯正式上線。是一項(xiàng)免費(fèi)的在線翻譯服務(wù),提供高質(zhì)量中文、英語、日語、韓語、西班牙語、泰語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語、俄語、德語、意大利語、荷蘭語、希臘語、粵語、文言文等語種翻譯服務(wù),致力于幫助廣大用戶跨越語言障礙,提供簡單可依賴的服務(wù)。
2013年2月,正式推出百度翻譯手機(jī)客戶端。百度翻譯APP是一款集翻譯、詞典、海量例句于一身的移動(dòng)應(yīng)用,獨(dú)創(chuàng)實(shí)物翻譯、涂抹翻譯、語音翻譯、文言文翻譯等功能,引領(lǐng)翻譯界潮流,能夠隨時(shí)隨地、便捷的滿足用戶的翻譯需求,是您生活、旅游、學(xué)習(xí)不可或缺的最佳幫手。
3. 有道詞典是由網(wǎng)易有道出品的全球首款基于搜索引擎技術(shù)的全能免費(fèi)語言翻譯軟件,為全年齡段學(xué)習(xí)人群提供優(yōu)質(zhì)順暢的查詞翻譯服務(wù)。2007年9月,有道詞典桌面版上線,2009年1月,有道詞典首個(gè)手機(jī)版本上線,現(xiàn)已實(shí)現(xiàn)全平臺(tái)覆蓋,是全國最大最好用的免費(fèi)互聯(lián)網(wǎng)詞典翻譯工具,也是用戶覆蓋量最大最受用戶歡迎的詞典軟件。
4. 金山詞霸移動(dòng)版中, Android版和ios版 是一款經(jīng)典、權(quán)威、免費(fèi)的詞典軟件,完整收錄柯林斯高階英漢詞典;整合500多萬雙語及權(quán)威例句,141本專業(yè)版權(quán)詞典;并與CRI合力打造32萬純正真人語音。同時(shí)支持中文與英語、法語、韓語、日語、西班牙語、德語六種語言互譯。
百度文言文在線轉(zhuǎn)換器
1. 文言文在線翻譯器
勾踐被圍困在會(huì)稽,悵然感慨說:“我就死在這里了嗎?(或者是會(huì)在這里終了嗎?)”種說:“古時(shí)候有商湯被綁在夏臺(tái)上,文王被囚在麥里,晉國公子重斗逃往翟,齊國公子小白奔赴苦,他們最終都稱王稱霸,由此可見,何嘗不是福呢?”吳王已經(jīng)赦免越王,越王勾踐回到國家,于是就憂心苦思,在坐案前放上苦膽,坐著或躺著的時(shí)候就能抬頭仰望到膽,吃飯的時(shí)候也嘗嘗苦膽。
還對自己說:“你還記得會(huì)稽的恥辱嗎?”親自參與勞作,他的夫人也親自織布,吃飯不加肉(其實(shí)就是不吃肉食),穿衣不注重彩色的衣服(其實(shí)就是 *** 彩衣),屈己禮賢下士,親厚來訪的賓客,接濟(jì)窮人,吊唁死者,和百姓們共同勞苦。下面是翻譯的側(cè)重點(diǎn),可以看一下:解釋:第一句:勾踐之圍會(huì)稽也:這里的“之”有時(shí)候在古文中表被動(dòng),這句話是被動(dòng)句。
“湯希夏臺(tái),文王囚麥里,晉重斗奔翟,齊小白奔苦,其卒王霸。由是觀之,何速不為福乎?”主要是講述歷代稱王稱霸的人中有很多也是歷經(jīng)過困苦才成就的。
這里的“其卒” “其”代表他們,“卒”表示最終,(這里好像有幾個(gè)字寫錯(cuò)了吧??地名好像不對哦(*^__^*) )吳既赦越,越王勾踐反國:這里的“既”是已經(jīng)的意思,古文中這個(gè)很常見的;“反”通“62616964757a686964616fe59b9ee7ad9431333262373931返”,返回的意思。乃苦身焦思,置膽于坐,坐臥即仰膽,飲食亦嘗膽也:“乃”這里是于是的意思,古文中常見的;“苦身焦思”:憂心苦思的意思;“置”有“放”的意思,“于”這里是“在”的意思;女志會(huì)稽之恥邪?:這里的“女”是通假字,通“汝”,古文中是“你”的意思,“志”是記得的意思,“邪”讀音為ye(和爺爺?shù)臓斪肿x音差不多)意思是“嗎”等表示疑問的疑問詞。
身白操作,夫人自織,食不加肉,衣不重采,折節(jié)下賢人,厚賓客,臟貧吊死,與百姓同其勞:這里的“身”在古文中大多為“親自”的意思,當(dāng)然還有別的意思。這是根據(jù)我自己以前學(xué)習(xí)文言文的經(jīng)驗(yàn)翻譯的,供參考哈。
2. 文言文生成器(安卓)
文言文生成器(安卓):中華古詩詞、古詩詞典、詩詞中國、古文觀止app、百度翻譯。
1、中華古詩詞
中華古詩詞app是一款收錄了上萬首經(jīng)典古詩詞的詩詞學(xué)習(xí)軟件,支持根據(jù)詩人、朝代、詩詞名進(jìn)行搜索,還有翻譯、賞析以及注釋,便于讀者學(xué)習(xí)理解。包含了上萬首古人作品,平時(shí)可作為擴(kuò)展內(nèi)容閱讀,可以將白話文翻譯成文言文。
2、古詩詞典
古詩詞典app下載是一款古詩詞預(yù)覽閱讀應(yīng)用。古詩詞典app是一款專門為學(xué)習(xí)詩詞的同學(xué)們打造的詩詞學(xué)習(xí)輔導(dǎo)軟件,收錄了最全的古詩詞,唐詩三百首、宋詞三百首、元曲三百首、古詩三百首、楚辭等,還有專業(yè)的注解和譯文,還可以查詞、翻譯、學(xué)古詩。
3、詩詞中國
詩詞中國app是一款專門為古典詩詞愛好者打造的應(yīng)用,內(nèi)置主題搜索、以詩會(huì)友、詩詞學(xué)院、詩人檔案等幾四大模塊,具有投稿參賽、投票轉(zhuǎn)發(fā)、搜索詩詞、學(xué)習(xí)寫詩、互動(dòng)交友、詩人建檔、分享美文等諸多功能,可以實(shí)現(xiàn)同微博、微信等自媒體客戶端自由鏈接轉(zhuǎn)換。
4、古文觀止app
古文觀止輕松學(xué)APP是專為喜歡研究古文學(xué)的人們所開發(fā)的一款學(xué)習(xí)軟件,在這里有著周文、漢文、唐文、明文、宋文、六朝唐文、戰(zhàn)國文等所有古代的古文知識(shí),每一篇文章都有著詳細(xì)的譯文、注釋、賞析,環(huán)科院在線翻譯。
5、百度翻譯
百度翻譯提供即時(shí)免費(fèi)的多語種文本翻譯和網(wǎng)頁翻譯服務(wù),支持中、英、日、韓、泰、法、西、德等28種熱門語言互譯,覆蓋756個(gè)翻譯方向。同時(shí)支持文言文在線翻譯。百度翻譯開放平臺(tái)提供通用翻譯API、定制化翻譯API、拍照翻譯SDK及語音翻譯。
3. 有沒有把現(xiàn)代語轉(zhuǎn)換成文言文的轉(zhuǎn)換器
有,百度文言文翻譯。
現(xiàn)今存在的可靠的將現(xiàn)代語轉(zhuǎn)換成文言文的在線翻譯器有百度翻譯。它能較為準(zhǔn)確的把您輸入的現(xiàn)代語轉(zhuǎn)換為文言文。
它也可以將文言文轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代語,很是方便。
擴(kuò)展資料:
百度翻譯支持全球28種熱門語言互譯,包括中文(簡體)、英語、日語、韓語、西班牙語、泰語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語、俄語、德語、意大利語、荷蘭語、希臘語、愛沙尼亞語、保加利亞語、波蘭語、丹麥語、芬蘭語、捷克語、羅馬尼亞語、瑞典語、斯洛文尼亞語、匈牙利語、越南語、粵語、文言文和中文(繁體)等,覆蓋756個(gè)翻譯方向。
參考資料:百度翻譯
4. 有沒有把現(xiàn)代語轉(zhuǎn)換成文言文的轉(zhuǎn)換器
有,百度文言文翻譯。
現(xiàn)今存在的可靠的將現(xiàn)代語轉(zhuǎn)換成文言文的在線翻譯器有百度翻譯。它能較為準(zhǔn)確的把您輸入的現(xiàn)代語轉(zhuǎn)換為文言文。
它也可以將文言文轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代語,很是方便。
擴(kuò)展資料:
百度翻譯支持全球28種熱門語言互譯,包括中文(簡體)、英語、日語、韓語、西班牙語、泰語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語、俄語、德語、意大利語、荷蘭語、希臘語、愛沙尼亞語、保加利亞語、波蘭語、丹麥語、芬蘭語、捷克語、羅馬尼亞語、瑞典語、斯洛文尼亞語、匈牙利語、越南語、粵語、文言文和中文(繁體)等,覆蓋756個(gè)翻譯方向。
有在文言文怎么翻譯器
1. 文言文在線翻譯器
勾踐被圍困在會(huì)稽,悵然感慨說:“我就死在這里了嗎?(或者是會(huì)在這里終了嗎?)”種說:“古時(shí)候有商湯被綁在夏臺(tái)上,文王被囚在麥里,晉國公子重斗逃往翟,齊國公子小白奔赴苦,他們最終都稱王稱霸,由此可見,何嘗不是福呢?”吳王已經(jīng)赦免越王,越王勾踐回到國家,于是就憂心苦思,在坐案前放上苦膽,坐著或躺著的時(shí)候就能抬頭仰望到膽,吃飯的時(shí)候也嘗嘗苦膽。
還對自己說:“你還記得會(huì)稽的恥辱嗎?”親自參與勞作,他的夫人也親自織布,吃飯不加肉(其實(shí)就是不吃肉食),穿衣不注重彩色的衣服(其實(shí)就是 *** 彩衣),屈己禮賢下士,親厚來訪的賓客,接濟(jì)窮人,吊唁死者,和百姓們共同勞苦。 下面是翻譯的側(cè)重點(diǎn),可以看一下: 解釋:第一句:勾踐之圍會(huì)稽也:這里的“之”有時(shí)候在古文中表被動(dòng),這句話是被動(dòng)句。
“湯希夏臺(tái),文王囚麥里,晉重斗奔翟,齊小白奔苦,其卒王霸。由是觀之,何速不為福乎?”主要是講述歷代稱王稱霸的人中有很多也是歷經(jīng)過困苦才成就的。
這里的“其卒” “其”代表他們,“卒”表示最終,(這里好像有幾個(gè)字寫錯(cuò)了吧??地名好像不對哦(*^__^*) ) 吳既赦越,越王勾踐反國:這里的“既”是已經(jīng)的意思,古文中這個(gè)很常見的;“反”通“返”,返回的意思。 乃苦身焦思,置膽于坐,坐臥即仰膽,飲食亦嘗膽也:“乃”這里是于是的意思,古文中常見的;“苦身焦思”:憂心苦思的意思;“置”有“放”的意思,“于”這里是“在”的意思; 女志會(huì)稽之恥邪?:這里的“女”是通假字,通“汝”,古文中是“你”的意思,“志”是記得的意思,“邪”讀音為ye(和爺爺?shù)臓斪肿x激場館渡弋盜龜醛駭互音差不多)意思是“嗎”等表示疑問的疑問詞。
身白操作,夫人自織,食不加肉,衣不重采,折節(jié)下賢人,厚賓客,臟貧吊死,與百姓同其勞:這里的“身”在古文中大多為“親自”的意思,當(dāng)然還有別的意思。 這是根據(jù)我自己以前學(xué)習(xí)文言文的經(jīng)驗(yàn)翻譯的,供參考哈。
2. 文言文怎么翻譯成現(xiàn)代文
1、保留法
在文言文中,我們應(yīng)將專有名詞、國號(hào)、地名、人名、官名、器具等,可保留不變。例如:
“元封六年十月十二日夜?!?《記承天寺夜游》
“元封”是年號(hào),我們在翻譯時(shí)可保留不變。
“聶政之刺韓傀也,白虹貫日“。(《戰(zhàn)國策·唐雎不辱使命》)
—聶政刺韓傀(的時(shí)候),一道白光直沖上太陽。
“聶政”,“韓傀”都是人名,翻譯的時(shí)候保留不變。
2、補(bǔ)充法
古漢語中有很多省略現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)充省略的成分。例如:
“見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食?!保ā短一ㄔ从洝罚?/p>
——(村人)看到漁人,竟大為驚訝,問(漁人)從哪里來。(漁人)詳細(xì)地回答。(村人)就有人邀請(漁人)到他家去,擺酒殺雞,熱情招待他。
省略是文言文中一種常見的現(xiàn)象,我們在翻譯時(shí)應(yīng)將省略的成分補(bǔ)充完整。
3、刪除法
古漢語中有些虛詞,現(xiàn)代漢語里沒有對等的詞來翻譯,或者按照現(xiàn)代漢語規(guī)律在這里不用虛詞,可以刪略不譯,不影響句子的準(zhǔn)確、通順。如謙敬副詞,某些連詞,語氣助詞,以及用在主謂短語取消獨(dú)立性的“之”等。
“徒屬皆曰:‘敬愛命’”。(《史記·陳涉世家》)
——伙伴們同聲說:“聽從您的命令”。
“雖我之死,有子存焉?!保ā队薰粕健罚?/p>
——即使我死了,還有兒子活著。
“敬”表示謙敬副詞,可以省略不譯,“之”放在主謂短語之間取消獨(dú)立性,可以刪略不譯。
4、替換法(又名改易法)
詞語替換:古漢語中某些特殊用法詞語在現(xiàn)代漢語中找不到與之相對應(yīng)的詞語就采用意思大致相同的詞語來翻譯,叫詞語替換。例如:
“孝公既設(shè),惠文、武、昭襄蒙故業(yè),用遺策”(《過秦論》)
——孝公死后,惠文王、武王、昭襄王繼承了先人的基業(yè),照用先人傳下來的國策。
句子替換:古代漢語中具有特殊意義的句式,可變換為現(xiàn)代漢語來表示其特殊意義的相應(yīng)句式。
5、調(diào)整法
文言文中變式句(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)較多,翻譯時(shí)這些句子的詞序需要調(diào)整,例如:
“其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中”(《核舟記》)
——他們互相*近的兩個(gè)膝蓋,都隱沒在書畫卷下邊的衣褶里。
“相比”是中心詞;“兩膝”的后置定語;“者”用作后置定語的煞尾,相當(dāng)于“的”。
“曹操比于袁紹”。(《隆中對》)
——曹操與袁紹相比。
6、靈活法
詞類的活用是文言文中的一種常見的現(xiàn)象,遇到活用詞時(shí),我們應(yīng)靈活地譯出該詞的意義。例如:
“六王畢,四海一?!保ā栋⒎繉m賦》)
——“六國滅亡了,天下統(tǒng)一了?!?/p>
“一”譯為“統(tǒng)一”數(shù)詞活用為動(dòng)詞。
“失期,法皆斬?!?(《史記·陳涉世家》)
——誤了期限,按秦王朝的軍法,就要?dú)㈩^。
“法”本義為法律,名詞,這里應(yīng)譯為按照法律,名詞作狀語。
7、意譯法
對現(xiàn)代漢語和古代漢語之間的對應(yīng)關(guān)系不作嚴(yán)格要求,只要求把原文的意思,準(zhǔn)確地表達(dá)出來,具有相當(dāng)大的靈活性。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。例如:
“秋毫不敢有所近。”(《鴻門宴》)
——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近(直譯)
——財(cái)物絲毫不敢據(jù)為己有。(意譯)
這里我們應(yīng)選擇意譯,這樣意思更為明確。
文言文翻譯,既是我們學(xué)習(xí)文言文的一個(gè)難點(diǎn),同時(shí)也是考試的一個(gè)重點(diǎn),我們應(yīng)掌握一套正確的翻譯方法,這樣才能達(dá)到事半功倍的效果,望大家能從中受益。最后,我把這七種文言文翻譯的方法,概括為一首歌——古文今譯歌:
詞語句法相對應(yīng),保持原貌最適應(yīng)。
若遇詞語難對應(yīng),可用意譯來改易。
成分省略須增補(bǔ),無義詞義可刪去。
句法語序古今異,據(jù)今調(diào)整莫硬譯。
專門用語宜保留,既信且達(dá)好今譯。
3. 古文如何翻譯
怎樣翻譯古文
“ 理解并翻譯文中的句子”(考試說明要求),是考生是否能“能閱讀淺易古代詩文”的一個(gè)重要標(biāo)志,也是考生容易得分和失分的一個(gè)重要知識(shí)點(diǎn)。
要翻譯文中的句子,首先要明確翻譯得好的標(biāo)準(zhǔn)。大家不會(huì)忘記,對于怎樣才能翻譯得好,語文教材的編者曾借嚴(yán)復(fù)關(guān)于外文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)把它表述為“信、達(dá)、雅”三個(gè)字?!靶拧?,就是準(zhǔn)確,“達(dá)”,就是通順,“雅”,就是有文采。其次要懂得翻譯的的要求。文言文翻譯要達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該以直譯為主,以意譯為輔。所謂直譯,就是要求“字字有著落”,所謂意譯,就是要求在不能直譯的時(shí)候,講出字詞的大意即可?!耙灾弊g為主,以意譯為輔”,是對翻譯的要求,也是翻譯的原則,這是大家 不應(yīng)該忘記的。
明確了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求之后,還應(yīng)該掌握翻譯的方法。對于翻譯的方法,我們可以把它概括為“留、去、變、換、調(diào)、補(bǔ)、凝、擴(kuò)”等八個(gè)字。
“留”,就是保留古今意義相同的詞語,如人名、地名、官名、年號(hào)、器物名等。
“去”,就是去掉沒有實(shí)際意義、現(xiàn)在已經(jīng)不用的詞語。例如,“夫禍患常積于忽微,而智勇多困于所溺,豈獨(dú)伶人也哉?”(歐陽修《伶官傳記》)一句,“夫”字是發(fā)語詞,為的是引起議論,沒有實(shí)際意義,翻譯時(shí)可以去掉。
“變”,就是把古代漢語的單音詞變成現(xiàn)代漢語的雙音詞。例如,“師 者,所以傳道受業(yè)解惑也?!保n愈《師說》)一句中的粗體字都是單音節(jié)詞,翻譯時(shí),可以依次把它們翻譯為“老師”、“傳授”、“道理”、“教授”(“受”通“授”),“解決”、“疑惑”等雙音詞。
“換”,是把一些詞義與現(xiàn)代漢語不同的詞語,換成與現(xiàn)代漢語意思相當(dāng)?shù)脑~語。例如,“安能屈豪杰之流,扼腕墓道,發(fā)其志士之悲哉?”(張溥《五人墓碑記》)一句中,“安”字在現(xiàn)代漢語中的意思是“平安”、“安穩(wěn)”、“安裝”等意思,而它在本句中卻是“怎么”的意思,兩者大相徑庭,翻譯時(shí),要把它換成“怎么”一詞,否則就會(huì)語意不通
“補(bǔ)”,就是補(bǔ)出省略的成份。古代漢語省略的成份比較多,通常有省主語,省謂語,省賓語,省介詞等。翻譯時(shí)要把它補(bǔ)出來,而且用括號(hào)表示。例如:
省主語:
廉頗為趙將,(廉頗)伐齊,大破之。(《廉頗藺相如列傳》)
“調(diào)”,就是翻譯時(shí),把倒裝句的句序調(diào)整為符合現(xiàn)代漢語語法的句子。例如 :
1、謂語前置:
“甚矣,汝之不惠?!保ā队薰粕健罚?,應(yīng)譯為:你太不聰明了。)
“凝”,就是把鋪陳的句子適當(dāng)濃縮。例如:
“問女何所思,問女何所憶?!保ā赌咎m詩》),兩句的意思差不多, 翻譯時(shí)可濃縮為:問女兒想的是什么。
“擴(kuò)”,就是把引用的典故或言簡意賅的詞語適當(dāng)展開。例如:
“孔子曰:‘何陋之有?’”(《陋室銘》)一句中,“何陋之有?” 是個(gè)典故,翻譯時(shí),應(yīng)適當(dāng)把它展開,譯為:有君子住在里面,有 什么簡陋呢?
除了按照上面所講的用八字法去翻譯之外,我們還應(yīng)該掌握一些常見的固定句式,例如:
(1)“如……何”、“奈……何”、“若……何”(表示“怎么樣”、“為什么”、“什么樣”)。
(2)“孰與”、“孰若”(表比較或選擇的疑問句,相當(dāng)于“……與……相比,誰(哪個(gè))……”)。
(3)“誰……者”(表疑問,相當(dāng)于“……者誰”)。
(4)“不……乎”(表示疑問),等等。
另外,大家還應(yīng)注意,翻譯古文不能離開上下文,不能夠離開具體的語境,否則,就會(huì)容易生搬硬套,文不達(dá)意。
小Q很努力的給您提供資料,只需要您很輕松的點(diǎn)一下采納
(^ o ^)
4. 會(huì),在文言文里面怎么翻譯
會(huì)huì 一〈動(dòng)〉 (1) (會(huì)意。
古文從合,從彡。按彡亦眾多意。
本義:會(huì)合) (2) 同本義 [get together;assemble] 會(huì),合也。——東漢·許慎《說文》 會(huì),聚也。
——《廣雅·釋詁三》 會(huì)同有絳?!对姟ば⊙拧ぼ嚬ァ?會(huì)言近止。
——《詩·唐風(fēng)·杕杜》 會(huì)朝清明?!对姟ご笱拧ご竺鳌?會(huì)諸其幣。
——《儀禮·聘禮》 以會(huì)天地之藏。——《禮記·月令·季秋》 然后天下會(huì)于一。
——柳宗元《封建論》 遷客騷人,多會(huì)于此。——范仲淹《岳陽樓記》 (3) 又如:會(huì)茶(一起喝茶);會(huì)酒(一起吃酒);會(huì)獵(原指會(huì)合打獵,又比喻會(huì)同作戰(zhàn));會(huì)銜(聯(lián)名簽署公文);會(huì)次(朝會(huì)停留的時(shí)刻) (4) 晤見 [meet;see] 時(shí)見曰會(huì)。
——《周禮·太宗伯》 相見于卻地曰會(huì)?!抖Y記·曲禮》 會(huì)者何,期辭也。
——《公羊傳·桓公十年》 留待作遺施,于今天會(huì)因?!队衽_(tái)新詠·古詩為焦仲卿妻作》 與燕王會(huì)境上。
——《史記·廉頗藺相如列傳》 會(huì)于西河外澠池。 與秦王會(huì) 澠池。
與趙王會(huì)飲。 (5) 又如:會(huì)定(見到);會(huì)少離多(相會(huì)少,別離多);昨天我沒有會(huì)著他 (6) 使協(xié)調(diào)一致;符合 [accord with] 音韻清暢,又深會(huì)女心。
——梁· 吳均《續(xù)齊諧記》 (7) [體力或智力方面] 能 [can;be able to]。如:他會(huì)滑冰;他會(huì)讀;他會(huì)彈鋼琴 (8) 懂得 [know]。
如:他會(huì)英文;他會(huì)做思想工作 (9) 對…進(jìn)行社交性看望 [visit]。如:會(huì)朋友。
5. 古文怎樣翻譯
這個(gè)是我從網(wǎng)上看到的,我覺得很好,特此轉(zhuǎn)給你看下。
希望對你有幫助。 文言文翻譯的方法: 文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達(dá)能力。
文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風(fēng)格。
文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。
譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變 如果有時(shí)間可以看更多: 文言文翻譯的要求 文言文翻譯 要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。
“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號(hào)入座。
翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
文言文翻譯的方法 文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達(dá)能力。 文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。
要盡量保持原文的語言風(fēng)格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。
在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。
意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。
這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。 二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。
比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。
注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。 “換”,就是替換。
用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。
主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。 “變”,就是變通。
在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
文言文翻譯“四重奏” 最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。
其實(shí),還是可以講究一點(diǎn)技巧,從以下四個(gè)方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”: 1. 翻譯要注意補(bǔ)充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語、省略謂語動(dòng)詞、省略介詞、省略賓語等。
在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補(bǔ)充完整,否則譯文易句意不清、不通。 2. 翻譯要注意調(diào)整語序。
文言文中變式句時(shí)常出現(xiàn),有主謂后置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語前置等四種類型。翻譯時(shí)調(diào)整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。
3. 翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,這就是活用。
主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法,名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀語等。翻譯時(shí)要抓住詞語的臨時(shí)含義。
4. 翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語境,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因?yàn)閭€(gè)別詞而影響全句的理解。
這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對于它,我們要聯(lián)系語境去理解、參悟。
綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。 文言文翻譯得分點(diǎn)把握技巧 2005年語文考試大綱將“與現(xiàn)代漢語不同的。
文言文翻譯app哪個(gè)好?
文言文翻譯器app是一個(gè)關(guān)于文言文翻譯、學(xué)習(xí)的應(yīng)用軟件,不僅僅提供了強(qiáng)大的翻譯功能,同時(shí)還為廣大文言文愛好者帶來了舒適的學(xué)習(xí)環(huán)境。能夠逐字逐句為用戶翻譯文言文全文,可以在此對照文言文與白話文,這樣的話就能了解每個(gè)句子、段落的釋義,有助于學(xué)生快速的掌握每一篇文章。
軟件特色
1、自由互向翻譯,文言文與白話文之間可以隨時(shí)切換翻譯方向。
2、實(shí)現(xiàn)秒速翻譯,只要拍照即可在幾秒之內(nèi)完成文言文的翻譯。
3、白話文翻譯,在此輸入白話文的話可以直接翻譯為文言文。
4、支持文本翻譯,除了拍照翻譯之外可以選擇這里的文本翻譯方式。
5、翻譯結(jié)果提取,文言文翻譯的結(jié)果可以在這里查看與收藏、復(fù)制。
軟件亮點(diǎn)
1、翻譯速度快,無需网络連接也可以使用,它會(huì)自動(dòng)調(diào)取庫中的文言文翻譯內(nèi)容。
2、可以用來學(xué)習(xí)更多文言文課程,小學(xué)到高中所有文言文資源都有,一觸即達(dá)。
3、遇到不同的文言文名句可以通過app進(jìn)行翻譯搜索,然后就可以得到完整的翻譯結(jié)果。
4、通過每日一句,每天記憶背誦新的文言文名句,循序漸進(jìn)的提高你文言文水平。
5、所有文言文都具備原文、翻譯、注釋內(nèi)容,并且還可以自由切換字體大小。










