有網(wǎng)友問海外電影譯名為什么隨心所欲,今天就給大家講解一下海外電影譯名為什么隨心所欲。
一個電影的譯名糟不糟糕主要還是看翻譯者對于這部電影的理解。就像洛麗塔也被譯成一樹梨花壓海棠,并不是隨心所欲,主要是看這部電影的翻譯人員有沒有理解這部電影的內(nèi)涵 是否對這部電影有更深一層的理解。
中國與其他國家的文化差異決定了一些片名直譯的話體現(xiàn)不出電影的主題,為了凸顯主題譯名可能跟片名差別很大。海外動畫電影的譯名是重災(zāi)區(qū),主要是因為動畫電影的低齡化,譯名相對來說更能吸引兒童,“總動員”之類的續(xù)集會更有號召力。很多國產(chǎn)電影片名就很隨便,可能譯者也不在意被譯成什么。
以上就是海外電影譯名為什么隨心所欲,希望對大家有所幫助。