有網(wǎng)友問為什么外國電影的譯名通常是大陸地區(qū)好于港臺地區(qū)呢,今天就給大家講解一下為什么外國電影的譯名通常是大陸地區(qū)好于港臺地區(qū)呢。
香港對引進(jìn)外語影片完全沒有配額制度限制歷史遺留問題,臺灣對大陸有每年十部的配額限制,但對其他國家和地區(qū)也沒啥限制兩地上映的外國影片數(shù)量長期保持在三百到五百部左右的高位運(yùn)行。這樣一來,院線里的外國影片就從精英消費(fèi)品變成了超市競價(jià)商品為了讓影片更好賣,譯名決定權(quán)由發(fā)行公司的市場部門掌握他們制定譯名的標(biāo)準(zhǔn),與信達(dá)雅沒什么關(guān)系,就是為了便于營銷。
以上就是為什么外國電影的譯名通常是大陸地區(qū)好于港臺地區(qū)呢,希望對大家有所幫助。