今天給各位分享英漢轉(zhuǎn)換的知識,其中也會對英漢互譯在線轉(zhuǎn)換進行解釋,如果能碰巧解決你現(xiàn)在面臨的問題,別忘了關注本站,現(xiàn)在開始吧!

英語翻譯中文轉(zhuǎn)
如果需要把英語轉(zhuǎn)換或者翻譯成中文,可以在應用商店或者百度APP安裝一個網(wǎng)易有道詞典APP,然后輸入日語,就可以直接翻譯成中文了,按照以下步驟操作。
第一步、打開應用商店。
第二步、輸入網(wǎng)易有道詞典,點擊安裝。
第三步、安裝完成,打開網(wǎng)易有道詞典。
第四步、然后選擇英漢翻譯。
第五步、點擊輸入框。
第六步、輸入一句需要翻譯的英語“Shop”,點擊搜索。
第七步、然后就會出現(xiàn)英語“Shop”,的翻譯結(jié)果,就是漢語“商店”的意思。
英語翻譯中文轉(zhuǎn)換器是迅捷PDF轉(zhuǎn)換器。在我們進入PDF在線網(wǎng)站后,需要大家在網(wǎng)站首頁選擇文檔文本翻譯欄目,然后再從該欄目中點擊 文字在線翻譯?或英譯中功能。
迅捷PDF轉(zhuǎn)換器軟件介紹
迅捷PDF轉(zhuǎn)換器是一款界面簡潔、操作簡單的文檔轉(zhuǎn)換與編輯的軟件,把PDF文件拖拽到軟件界面中并自定義文檔的各項處理參數(shù),然后單擊“轉(zhuǎn)換”即可完成轉(zhuǎn)換。
除了PDF轉(zhuǎn)Word、PPT、圖片、Excel,WPS轉(zhuǎn)Office等轉(zhuǎn)換功能,還支持PDF合并、分割、加密、翻譯,智能識別等多種文檔轉(zhuǎn)換與編輯方式。
PDF轉(zhuǎn)換功能,支持PDF轉(zhuǎn)Word、PDF轉(zhuǎn)圖片、PDF轉(zhuǎn)PPT、PDF轉(zhuǎn)TXT、PDF轉(zhuǎn)html等多種格式轉(zhuǎn)換。PDF操作功能,支持PDF合并、PDF分割、PDF壓縮、PDF頁面提取、PDF加密、PDF加水印、PDF旋轉(zhuǎn)等多種功能。
文件轉(zhuǎn)PDF,支持word轉(zhuǎn)PDF、圖片轉(zhuǎn)PDF、Excel轉(zhuǎn)PDF、PPT轉(zhuǎn)PDF等功能。wps格式轉(zhuǎn)換,支持wps轉(zhuǎn)PDF、WPS轉(zhuǎn)Word、Excel、PPT、圖片等多種功能。
英譯漢的方法
英漢翻譯的方法如下:
英譯漢的翻譯方法可以分為兩類,即直譯和意譯。從翻譯過程來看,直譯為直接,保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯;意譯只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。
英漢翻譯常用三大技巧:
1、增譯法
根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短語或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
eg. What about calling him right away?
馬上給他打個电话,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
2、省譯法
這是與增譯法相應的一種翻譯方法,即刪除不符合目標語思維習慣,語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。
eg. I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
3、 轉(zhuǎn)換法
(1)詞類轉(zhuǎn)換:詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。
eg. It is raining cats and dogs. 大雨滂沱。 (動詞變名詞)
(2)語態(tài)轉(zhuǎn)換:在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。
e.g. The door has been locked up. 門鎖好了。(被動變主動)
英譯漢的過程中,涉及兩種語言,不僅需要讀懂原文,還要對核心詞在各個句子中的含義進行準確把握,同時結(jié)合漢語習慣用法完成譯文的修改
例句:
1、When youre right, no one remembers. When youre wrong, no one forgets.
當你做對了,沒人記得住。當你做錯了,沒人忘得了。
2、Everyone makes mistakes, but admit your own before you point out someone elses、 每個人都會犯錯,在你指責他人的錯誤之前先承認你的。
3、Don’t brood too much and just let it be. You will finally have what you should.
不要盤算太多,要順其自然,該是你的終會得到。
4、Its the rule of life that everything you have always wanted comes the very second you stop looking for it.
生活就是這樣,你越是想要得到的東西,往往要到你不再追逐的時候才姍姍來遲。
5、Happiness isnt getting all you want. Its enjoying all you have.
幸福不是得到你想要的一切,而是享受你所擁有的一切。
有沒有什么輸入法可以英漢互譯的啊?
搜狗輸入法可以英漢互譯;操作方法是;以安卓手機操作為例:
1、首先在手機上打開任何一個可以輸入文字的對話框。
2、將搜狗輸入法調(diào)出后,點擊左上角的搜狗標志。
3、點擊下方的快捷翻譯選項。
4、現(xiàn)在的模式是中譯英,在空白的地方輸入自己想要的中文。
5、比如輸入:今天是個好天氣。
6、那么相對應的英文翻譯就出來了。
中英文翻譯器在線翻譯軟件
英語在線翻譯器帶讀音
語音翻譯器,它是一款專業(yè)的手機在線翻譯軟件,支持語音翻譯和文本翻譯兩種模式,并且都支持中文外語互譯功能,至于樓主你要的帶讀音功能,這款軟件也有,支持男聲女聲語音播放,個人使用后的感覺挺不錯的。
中英文翻譯操作步驟: 1:首先我們打開“語音翻譯器”,打開后在語音法醫(yī)模式中和文本翻譯模式中,我們選擇文本翻譯模式 2:選擇語種,源語種選擇中文,目標語種選擇英文。 3:在文本翻譯中點擊文本框,輸入你想要進行翻譯的文字,輸入完成后點擊翻譯按鈕,開始進行翻譯。
4:在翻譯頁面,翻譯的結(jié)果會以文字框與語音播放兩種形式出現(xiàn),這樣可以適應的環(huán)境更多。在嘈雜的環(huán)境下我們可以通過文字展現(xiàn)的形式表達自己的意思,在私人場合下可以通過語音表達自己的意思。
5:語速調(diào)節(jié),如果你覺得語音播放時的語速過快或者過慢,讓你覺得不適。你可以點擊設置按鈕,里面有一個語速調(diào)節(jié),你可以調(diào)節(jié)適當?shù)恼Z速。
。
有什么軟件可以把英文翻譯成中文
語音翻譯器,它可以將英文翻譯為中文,并且它是一款手機軟件,使用起來也很方便,我一直都在使用它,支持中英文語音相互翻譯。
操作步驟:
1:打開“語音翻譯器”,利用好手機方便快捷的優(yōu)點可以大大增加我們的翻譯效率,來幫助我們更好的與人交流。在與外國人交流的過程中,一定要事先了解好對方的民族文化,以免在交流中引起不必要的誤會。
2:選擇翻譯模式,翻譯器中有語音翻譯和文本翻譯兩種翻譯模式,你可以根據(jù)不同的環(huán)境與需求進行選擇,兩種翻譯模式都帶有語音播放的功能。我通常喜歡使用文本翻譯模式,感覺非常方便。
3:調(diào)節(jié)語速,點擊左上角的設置按鈕,里面有一個語速調(diào)節(jié),我們可以事先調(diào)節(jié)好適當?shù)恼Z速,以免在你播放翻譯語音時語速過快或者過慢,引起不必要的尷尬。
4:選擇語種,源語種選擇我們可以根據(jù)自己的實際情況在中文和中文繁體中進行選擇,而目標語種選擇英文。
5:點擊文字框,開始在文字框中輸入你想要進行翻譯的中文漢字,輸入完成后,點擊翻譯按鈕,開始進入中譯英在線翻譯頁面。
6:在翻譯結(jié)果頁面,英語翻譯會以語音和文字兩種形式出現(xiàn),你可以在語音播放的同時將文字同時展現(xiàn)出來。
7:文本框編輯,在文本框中有許多的編輯功能,比如說上傳分享,點擊后你可以通過各種社交渠道將你的文本進行一個分享。
比較好的翻譯軟件有哪些?
百度翻譯是百度發(fā)布的在線翻譯服務,依托互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)資源和自然語言處理技術優(yōu)勢,致力于幫助用戶跨越語言鴻溝,方便快捷地獲取信息和服務。
百度翻譯支持全球28種熱門語言互譯,包括中文、英語、日語、韓語、西班牙語、泰語、法語、 *** 語、葡萄牙語、俄語、德語、意大利語、荷蘭語、希臘語、愛沙尼亞語、保加利亞語、波蘭語、丹麥語、芬蘭語、捷克語、羅馬尼亞語、瑞典語、斯洛文尼亞語、匈牙利語、越南語、粵語、文言文和中文繁體等,覆蓋756個翻譯方向。“世界很復雜,百度更懂你”,百度翻譯擁有網(wǎng)頁版和手機APP等多種產(chǎn)品形態(tài),此外還針對開發(fā)者提供開放云接口服務,日均響應上億次翻譯請求。
除文本翻譯外,結(jié)合用戶多樣性的翻譯需求,推出網(wǎng)頁翻譯、网络釋義、海量例句、權(quán)威詞典、離線翻譯、語音翻譯、對話翻譯、實用口語和拍照翻譯等功能,讓用戶暢享每一次翻譯體驗。2013年2月28日,結(jié)合移動手機使用場景,百度翻譯正式推出Android手機客戶端,2013年3月7日,正式發(fā)布iOS手機客戶端。
2015年5月,發(fā)布神經(jīng)网络翻譯(NMT)系統(tǒng),是世界上首個互聯(lián)網(wǎng)NMT線上產(chǎn)品。2015年6月,發(fā)布手機端離線NMT系統(tǒng),支持中英日韓等多種語言。
2016年7月5日,百度人工翻譯正式發(fā)布,為用戶提供付費的精準人工翻譯服務,致力于更全面地滿足不同場景下用戶的翻譯需求。2016年9月,百度人工翻譯正式全流量上線。
2.有道翻譯是網(wǎng)易公司開發(fā)的一款翻譯軟件,其最大特色在于翻譯引擎是基于搜索引擎,网络釋義的,也就是說它所翻譯的詞釋義都是來自网络。有道桌面詞典背靠其強大的搜索引擎(有道搜索)后臺數(shù)據(jù)和“網(wǎng)頁萃取”技術,從數(shù)十億海量網(wǎng)頁中提煉出傳統(tǒng)詞典無法收錄的各類新興詞匯和英文縮寫,如影視作品名稱、品牌名稱、名人姓名、地名、專業(yè)術語等。
由于互聯(lián)網(wǎng)上的網(wǎng)頁內(nèi)容是時刻更新的,因此有道桌面詞典提供的詞匯和例句也會隨之動態(tài)更新,以致將互聯(lián)網(wǎng)上最新、最酷、最鮮活的中英文詞匯及句子一網(wǎng)打盡。3.Google 翻譯是谷歌公司提供一項免費的翻譯服務,可提供 80 種語言之間的即時翻譯,支持任意兩種語言之間的字詞、句子和網(wǎng)頁翻譯。
可分析的人工翻譯文檔越多,譯文的質(zhì)量就會越。
翻譯軟件有哪些
1整句翻譯工具Ⅱ 2005 豪華版 為什么會出現(xiàn)這樣的結(jié)果呢?原因很簡單,這些翻譯軟件都是基于“詞組”的模式進行翻譯2. 整句翻譯工具Ⅱ 2005 豪華版 過去的翻譯軟件,最大的弊病是無法準確進行翻譯。
3. 整句翻譯Ⅱ 2005 豪華版 21世紀最新一代專業(yè)翻譯工具軟件 4. 思拓智能翻譯系統(tǒng)CipolMT2002 1.0 該軟件采用自行開發(fā)的瀏覽器,支持多文檔瀏覽網(wǎng)頁,實現(xiàn)網(wǎng)頁的英漢智能翻譯。 6. HunterDictionary 簡明英漢/漢英雙向翻譯 HunterDictionary提供簡明易用的英漢/漢英雙向翻譯功能。
7. IBM 翻譯家 2000 網(wǎng)頁即時翻譯使用網(wǎng)頁即時翻譯功能 8. 雅信CAT英漢雙向翻譯平臺 V3.5 9. IBM 翻譯家 2000 網(wǎng)頁即時翻譯使用網(wǎng)頁即時翻譯功能。10. Magic Translator 魔術翻譯家 3.01能在10國語言間進行自由翻譯的共享軟件 11. 翻譯轉(zhuǎn)換 3.01 可以在簡體中文、英文、法文、韓文、日文等10種不同語言間互相翻譯 12. 時代翻譯通 V4.2 13. Magic Translator 魔術翻譯家 3.01 能在10國語言間進行自由翻譯的共享軟件 14. 譯經(jīng)計算機翻譯系統(tǒng) (簡體中文翻英文) 8.0 譯經(jīng)中翻英是唯一內(nèi)建翻譯記憶庫(TM)并支持遠程服務器模式的翻譯軟件,采用中文語意解釋。
15. wwstar pro(文言文翻譯) 1.61 16. 譯經(jīng)計算機翻譯系統(tǒng) (英文翻簡體中文) 8.0 17. 譯友翻譯環(huán)境 V1.01 “譯友翻譯環(huán)境”是一個專門為翻譯人員設計的軟件環(huán)境。18. 大眾翻譯軟件 V4.2 大眾翻譯軟件是一款迅速.便捷.高效.準確的迷你即時翻譯。
19. wwstar pro(文言文翻譯) 1.61 文言文翻譯系統(tǒng),支持分布式引擎更新以及STD步進跟蹤技術。 20. 譯經(jīng)計算機翻譯系統(tǒng) (日文翻簡體中文) 8.0 譯經(jīng)日翻中是唯一內(nèi)建翻譯記憶庫(TM)并支持遠程服務器模式的翻譯軟件,自動判別語尾變21. USAShow-貿(mào)易任我行-多國文字翻譯工具 1.1.28 22. 譯經(jīng)計算機翻譯系統(tǒng) (簡體中文翻日文) 8.0 譯經(jīng)中翻日是唯一內(nèi)建翻譯記憶庫(TM),并支持遠程服務器模式的翻譯軟件。
23. 時代翻譯通 4.2 時代翻譯通的最大特點是迅速和便捷,您只需輸入所需翻譯的內(nèi)容,就能馬上得到翻譯結(jié)果 24. 大眾翻譯軟件 4.1 大眾翻譯軟件是一款迅速.便捷.高效.準確的迷你即時翻譯工具,程序采用快速的動態(tài)翻譯。 26. 譯友翻譯環(huán)境 V1.01 “譯友翻譯環(huán)境”是一個專門為翻譯人員設計的軟件環(huán)境。
27. 時代翻譯通 4.2 28. Google網(wǎng)頁翻譯工具 Beta。
英漢互譯在線翻譯器百度在線翻譯
如果你需要英漢互譯在線翻譯器,你可以嘗試使用我一直在用的手機翻譯工具 語音翻譯器,支持中英文語音互譯功能,翻譯結(jié)果非常精準。
英漢互譯操作步驟: 1:打開后我們根據(jù)引導標志,選擇語音翻譯模式或者是文本翻譯模式,今天我選擇語音翻譯模式為大家做示范。 2:選擇語種,點擊語種選擇按鈕,源語種選擇英文,目標語種選擇中文。
3:當對方開始說話時,點擊最下角的英文按鈕,開始錄音,錄音完成后點擊完成按鈕,開始進行英文對中文的翻譯。 4:英文翻譯中文頁面,翻譯結(jié)果會有中英文文字翻譯與中文語音播放,同時文本框中會有一個喇叭按鈕,點擊可以重復播放中文語音。
5:中英翻譯器語音互譯功能,點擊右下角的中文按鈕,開始說話錄音,錄音完成后點擊完成按鈕,開始進行中文對英文的翻譯。 。
有什么好用的手機同聲翻譯軟件?就是說一句中文自動翻譯成英文的.-
語音翻譯器,它是一款手機翻譯軟件,支持樓主所說的語音翻譯功能,樓主我一句話就會自動翻譯為英文,并且是支持中英文相互翻譯的。
操作步驟: 1:打開“語音翻譯器”選擇翻譯模式,在翻譯工具總共有語音翻譯和文本翻譯兩種翻譯模式,那么我們該如何選擇呢?建議大家使用語音翻譯模式,因為語音翻譯顯得正式,并且更加方便。 2:選擇語種和目標語種,源語種為中文,但是中文有中文繁體和中文簡體的區(qū)分,小伙伴們可以根據(jù)自己的說話口音進行選擇,而目標語種我們選擇英語即可。
3:開始進行翻譯,點擊最下角的中文按鈕,開始說話,錄音結(jié)束后點擊完成按鈕,進入翻譯頁面。再次提醒大家,在于英國人交流時一定要事先了解對方的民族文化,比如“星期五”和“13”這兩個數(shù)字是英國人非常忌諱的,數(shù)字“666”他們也很不喜歡。
4:翻譯結(jié)果會在語音播放的同時也會有文字的出現(xiàn),如果事先沒有調(diào)大音量,對方?jīng)]有聽清,沒有關系,我們可以點擊文字中的喇叭,進行重復播放。 5:在我們的手機翻譯工具“語音翻譯器”中帶有英語翻譯中文的功能,點擊下角的英文按鈕,說出英文,開始進行英語對中文的翻譯。
6:如果是較為喧嘩的場合,你可以與外國人通過文字的形式交流,點擊文本框,里面有一個文字全屏展示功能。 7:收藏夾,點擊文本框中的收藏按鈕后,你可以在左上角的設置按鈕中找到收藏夾,在這里對你所收藏的文本進行各種編輯。
。
英漢互譯句子翻譯器
英漢互譯句子翻譯器?建議樓主使用我一直在使用的手機翻譯工具 語音翻譯器,支持中英文語音互譯和文本互譯兩種互譯模式,尤其是語音互譯模式,說出說出中英文就可以進行翻譯,簡直太方便了。
英漢互譯操作步驟: 1:在手機應用市場打開我們的翻譯工具語音翻譯器,打開后我們選擇語音翻譯模式,當然如果有小伙伴喜歡文本翻譯模式,也可以選擇文本翻譯模式。 2:選擇語種,根據(jù)引導標志,點擊語種選擇按鈕,源語種選擇中文,目標語種選擇英文。
3:開始進入在線英語翻譯器的翻譯頁面,點擊右下角的中文標志按鈕,進入錄音頁面開始說話,中文錄音完成后點擊完成按鈕,開始進入翻譯英語頁面。 4:中文翻譯英文結(jié)果頁面,翻譯結(jié)果除了中英文文字外,還會播放英文語音,如果你想重復聽這段英文語音,你可以點擊文本框中的喇叭按鈕,進行英語語音重復播放。
。
英漢語言特性轉(zhuǎn)換要則 2020-02-20
作為講漢語的人學英語,要特別注意英語與漢語的表述習慣上的巨大差異,不然你是無法很好的應用英語這門工具的,首先要注意以下幾個差異。
(一)感興的 換 理性
1、左右搖晃=====搖晃從一邊到另一邊
eg:The Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her.??
2、無法=====不可能
eg:The Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her.?
3、爭分奪秒=====用極速
eg:Though the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win.? 盡管換裝新舵時分秒必爭,但“卡蒂薩克”號已經(jīng)不可能取勝了,
4、比誰晚xx====在誰之后xx
eg:?She arrived in England a week after the Thermopylae.? 它抵達英國時比“塞姆皮雷”號晚了1個星期。??
5、裝腔作勢=====狂妄? ? 不太 裝腔作勢=====少 狂妄
eg1:? But no one has to muster up courage to enter a less pretentious antique shop.
?而對不太裝腔作勢的古玩店,無論是誰都不用壯著膽子才敢往里進。??
(二)主觀的? 換? 客觀
打定主意? ====? decide
根本不想?====have? no intention of
竭力想證明====go?to great lengths to prove
激動地打著手勢====Gesticulating wildly
毫不遲疑的====readily
不管如何努力===No matter how hard I tried
不感到奇怪? ?就是? 沒有作為一個奇怪的現(xiàn)象打動我
At the time, this did not strike me as odd.??
?一開始,我并不感到奇怪,??
(三)? ?模糊 換 精準? ? ? ?
英語在表述時間先后或同時等關系時,常用動作的先后來區(qū)分時間的先后,或比較來作參照。
1、“沒有====在這之前”,沒有轉(zhuǎn)換成在這之前
當講一個動作還沒有開始時,應該轉(zhuǎn)換表達為在這個動作開始之前 。
例1:大船還未下錨。小船上的人就紛紛爬上客輪。
??Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board??
2、在--之前====直到,在什么之前要轉(zhuǎn)換成直到。
?例1:我打定主意上岸之前什么也不買。?
?I decide not to buy anything until I had disembarked.??
3、 一……就或剛 ====與……相比沒時間。即轉(zhuǎn)換為:no sooner……than
? I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring.??
?我剛下船,就被一個人截住,他向我兜售一枚鉆石戒指。
(四)夸張的 換 平實?例
1、如何如何好? 轉(zhuǎn)? 好的
eg:Much as we may pride ourselves on our good taste, we are no longer free to choose the things we want,??
盡管我們可以自夸自己的鑒賞力如何敏銳,但我們已經(jīng)無法獨立自主地選購自己所需的東西了。??
中文的自夸或自我表揚等意義在英文均表述為表述自己??pride ourselves
鑒賞力如何敏銳? ? ?在英文中表示為good taste,英文中沒有如何敏銳這種語言習慣,只能轉(zhuǎn)換為平實的表述。
2、習慣于相信? 轉(zhuǎn)? ?知道期盼
eg:We have learnt to expect that trains will be punctual.??
?我們已經(jīng)習慣于相信火車總是準點的。??
3、惡劣? ?轉(zhuǎn)? ? 壞的
?bad weather
4、不加思索的? ?轉(zhuǎn)? ?容易的
It is all too easy to blame the railway authorities when something does go wrong.??
?因此,一旦鐵路上真出了問題,人們便不加思索地責備鐵路當局。?
5、分秒必爭? 轉(zhuǎn)? ?極速的
Though the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win.
盡管換裝新舵時分秒必爭,但“卡蒂薩克”號已經(jīng)不可能取勝了
五、表象的轉(zhuǎn)本質(zhì)
1、產(chǎn)生信心? ?本質(zhì)是? ?發(fā)展出了信心
After years of conditioning, most of us have developed an unshakable faith in railway timetables.??
?經(jīng)過多年的適應,大多數(shù)人對火車時刻表產(chǎn)生了一種不可動搖的信念。
2、差錯很可能是我們自己,而不是鐵路當局的,此種中文邏輯在英文直譯是完全不符合語法的,此時要用英文方法來譯,當錯誤發(fā)生的時候,更多是的我們的錯誤而不是他們的。
這下如,中文你做不做,你不做我就做,同樣也是直譯完全不符合英文語法。
?The truth is that when mistakes occur, they are more likely to be ours than theirs.??
?事實上,差錯很可能是我們自己,而不是鐵路當局的。??
3、不禁注意到? 轉(zhuǎn)? ?沒有幫助注意
When I boarded the train, I could not help noticing that a great many local people got on as well.??
?上車后,我不禁注意到許多當?shù)厝艘采狭塑嚒??
英語強調(diào)動作的發(fā)出者必有具備動作能力,否則用被動,當我們想說一句英語時,首先是頭腦中已經(jīng)有了一句表達此意思的漢語,但你不能直接照著翻譯,這樣你會感到很困難,要隨時進行主被動的切換。
1、賓語的修飾較長時,說明重點是賓語,此時要用被動語態(tài),放前面起強調(diào)作用。
eg:One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greewich.??
漢:人們在格林威志仍可看到19世紀最著名的帆船之一卡蒂薩克號。
英:一條19世紀最著名的帆船之一卡蒂薩克號仍然可以被看到在格林威志。
2、定語從句的被動式
The Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built.?
?漢:?“卡蒂薩克”號是帆船制造史上建造的最快的一艘帆船。??
漢語邏輯是??帆船制造史上建造的是作最快一艘船的定語,而按中文的邏輯,帆船制造史上建造的這句話是很難翻譯的,首先是是史,而后又是帆船建造史,無法表述了。
英:“卡蒂薩克”號是最快的一艘帆船之一,曾經(jīng)被建造的。
3、典型的中式風格的句式,靜物加動詞,應轉(zhuǎn)換成被動式
In August, she was struck by a very heavy storm during which her rudder was torn away.??
漢: 8月份“卡蒂薩克”號遭到一場特大風暴的襲擊,失去了一只舵。??
船遭到襲擊,如果用英文翻譯遭到就很難的。
英文:船被襲擊了,舵被撕裂了。而且是在爆風雨襲擊期間被撕裂的。
4、起強調(diào)作用時,可將主動的主語省略,直接用被動。
eg:A temporary rudder was made on board from spare planks and it was fitted with great difficulty.
?漢: 船員用備用的木板在船上趕制了一只應急用的舵,并克服重重困難將舵安裝就位,??
英:臨時舵被制作
5、有人有動詞時,也要分析人是被動還是主動。
eg:No one can avoid being influenced by advertisements.?
?漢:?沒有人能避免受廣告的影響。這里在英文中一定要體現(xiàn)是人是被影響的,雖然有個免字,但是免于被,不認識這一層,這現(xiàn)實中也是翻譯不了的。
6、動作的發(fā)出者必須是有生命體,非生命體只能是動作的承受者,可作賓語,作主語應用被動。
?eg:the decks were soon covered with colourful rugs from Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware.??
一會兒工夫,甲板上就擺滿了色彩斑斕的波斯地毯。印度絲綢。銅咖啡壺以及手工制作的漂亮的銀器。
甲板是個沒有生命的物體,他不能完成擺個詞,必須按英語習慣轉(zhuǎn)成被動。但甲板又是不能被擺的,按英語客觀表述的要求,甲板實際上是被覆蓋。所以動詞擺便客觀的表述為cover.
7、為方便表述,當生命體作主語,而在選擇動詞時比較困難的情況下,可選擇被動式來表述。
eg:I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring.?
他向我兜售一枚鉆石戒指。這里如果用he作主語,動詞兜售就不好翻譯,這是應轉(zhuǎn)換為被動,但我是被兜售,此時根據(jù)上下文,描述的小攤販的糾纏,這里表術為我被言語抨擊,實際上也不是言語抨擊,而是言語攻勢。
1、誰都不用=====沒有人不得不
eg1:? But no one has to muster up courage to enter a less pretentious antique shop.??
?而對不太裝腔作勢的古玩店,無論是誰都不用壯著膽子才敢往里進。??
2、這是常有的事====這不是不經(jīng)常聽到的事,即這是經(jīng)常聽到的呈
It is not uncommom to hear that ----
eg: Neither was I surprised when the train stopped at Widley, a tiny station a few miles along the line.??
?火車開出幾英里即在一個小站威德里停了下來。對此,我不覺得奇怪,?
改成連續(xù)的表述,即我不感到奇怪,當火車停下,在一個幾里遠的小站上時。
1、本以為,本想:表述為已經(jīng)期望had expected to
I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me.??
?我本想離目的地已經(jīng)不遠,但周圍一切對我仍很陌生。??
2、不是? ? ?而是,或不是因為? ? ? 而是因為??It is not that ====but====
It was not that I actually remembered anything at all.??
?這倒并非是我背熟了地圖,??
?But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town,??
?而是父親曾詳細給我講了,在過了離故鄉(xiāng)最近的那個小鎮(zhèn)后,在每一個路標處可見到些什么。??
3、漢語:新鮮的事兒 ,在英語里新與鮮是不會搭在一起的,轉(zhuǎn)譯到英語的語境,新鮮就是唯一的,僅有的,獨特的,獨一無二的,特別的等之意,It must surely be unique
英語翻譯成漢語的方法
英語翻譯成漢語的方法 篇1
一、增補法
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。
二、詞類轉(zhuǎn)譯法
由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結(jié)構(gòu)與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉(zhuǎn)化(如:動詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
當今世界的科學技術正在迅速地發(fā)展。
[分析]將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞。
三、省譯法
由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
[分析]在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees.
四、順譯法
也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。
[分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
五、逆譯法
也就是對于句子結(jié)構(gòu)復雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我們的任務是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。
[分析]翻譯英語里面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。
六、分譯法
也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
會議上作出一項決定,把一部分學生轉(zhuǎn)到另一所學校去。
[分析]本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。
七、綜合法
也就是說翻譯時經(jīng)過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內(nèi)涵是相同的。
例如:One can perhaps get a clearer picture of Japans acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什么情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。
[分析]原文的重點在于One can……population pressure,按照漢語習慣,應該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時從中間by imagining……入手,最后回到句首,譯出One can……。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。
英語翻譯成漢語的方法 篇2
一.增譯法
指根據(jù)英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主 句、被動語態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情 況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需 要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的'完整,二是保證譯文意思的明確。
二.省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三.轉(zhuǎn)換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和 語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把 復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。
英語翻譯學習技巧注意事項
一. 翻譯的技巧
沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡單地說,基本功扎實就是技巧。
二. 翻譯中最重要的項目
語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。
三. 翻譯中的語法
語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。
四. 評價一份稿件的翻譯質(zhì)量
1.符合邏輯;
2.沒有語法錯誤;
3.專業(yè)知識無錯誤。
做到了這三點,一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當然就最好不過了。
要做翻譯應該如何學英語
第一要訣:從電視、電影、新聞中學習英語
看英文電視、電影不僅能了解西方人的文化和生活,而且也是學習地道英語和提高英語聽力的好機會。選取的影片最好是以現(xiàn)代生活為背景的文藝片或喜劇片。如果您的聽力不錯,要養(yǎng)成不看字幕的習慣。程度稍差的就不要勉強自己,否則英語沒學成反倒破壞了欣賞電影的好心情。這種情況下,您可以先看字幕了解劇情(如果是電視節(jié)目那就要先錄下來),再重新看一至數(shù)遍,您的聽力就可在輕松的心情下,隨著您對劇情了解的增多而迅速提高。如果找原版電影有困難,可以試著聽英語新聞,同樣會起到很好的效果。
第二要訣:善用錄音帶鍛煉聽說能力
有些學習者總是習慣于一邊看書一邊聽磁帶,把磁帶當成閱讀的輔助工具,這樣達不到鍛煉聽力的目的。錄音帶應該是以聽說能力的訓練為主。學習者要選用與自己能力相適應的聽力磁帶,不要急于求成,以免產(chǎn)生受挫心理。先反復聆聽磁帶內(nèi)容,起先只要抓住梗概,多聽幾次后,對細節(jié)的了解便越來越多。聽力較差的人,可先閱讀課文,然后再集中精力領會每段每句的意思。這樣練習有助于培養(yǎng)傾聽時注意力的集中,使您的聽力迅速進步。
第三要訣:練習朗讀,好處多多
英語學習者往往對朗讀不太重視。事實上朗讀的妙用大矣!1.鍛煉英語的發(fā)音,語調(diào)與節(jié)奏;2.使口腔各發(fā)音部位靈活,增進說英語時的流利程度;3.使耳朵增加聽英語的機會,從而提高英語聽力;4.充分應用讀書四到:眼到,口到,耳到,心到——比默讀時更能記住所讀的教材。我們也可以說朗讀是會話的基本練習,沒有朗讀習慣的人是很難學成會話的。
第四要訣:查字典之前,要猜猜看
學習一種語言一定要查字典,但一定要講究方法。在這里先說兩件事:第一:不要盲目的查;第二:不要查的太快;換句話說,在查字典以前要先想一想,甚至猜一猜。很多學習英語的人,在文章中一看到生詞抓起字典就查,結(jié)果往往是每個生詞都查過了,卻看不懂整句或整段的意思。假如在查字典以前,先根據(jù)上下文的意思猜猜看,再翻開字典,就不會感到無所適從了。應該先結(jié)合上下文,前后句,整個段落來推敲它的意思,再查字典證實一下,有時甚至用不著查字典意思就清楚了。這種查字典的方法還有一個好處,由于先經(jīng)過猜,想的過程,對于這個生詞有了觀察和分析,印象已很深刻,查字典之后就很容易就記住這個詞了。
范例要訣
轉(zhuǎn)換成動詞
1、名詞轉(zhuǎn)換成動詞
經(jīng)典例題: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。
參考譯文: 人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內(nèi)部分歧過大,其次才是因為外界并不認為歷史是一門學科。
經(jīng)典例題: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.
參考譯文: 只要一點鼠標,來自世界另一端的信息便會以每秒繞地球七周半的驚人速度傳輸?shù)侥愕碾娔X屏幕上。
2、形容詞轉(zhuǎn)換成動詞
經(jīng)典例題: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
參考譯文: 由于人口的猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。
經(jīng)典例題: Doctors have said that they are not sure they can save his life.
參考譯文: 醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。
Success is dependent on his effort.
參考譯文 成功與否取決于他的努力。
3、副詞轉(zhuǎn)換成動詞
經(jīng)典例題: She opened the window to let fresh air in.
參考譯文: 她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。
4、介詞轉(zhuǎn)換成動詞
經(jīng)典例題: Many laboratories are developing medicines against AIDS.
參考譯文: 許多實驗室正在研制治療艾滋病的藥物。
經(jīng)典例題: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.
參考譯文: "來了!"她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。
轉(zhuǎn)換成名詞
1、動詞轉(zhuǎn)換成名詞
經(jīng)典例題: The university aims at the first rate of the world.
參考譯文學校的目標是世界一流。
經(jīng)典例題: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.
參考譯文: 网络和電子商業(yè)將會造就一大批自由職業(yè)者,從而將對社會結(jié)構(gòu)產(chǎn)生深遠的影響。
經(jīng)典例題: Numerous abstentions marked the French elections.
參考譯文: 這次法國選舉的特點是棄權(quán)的人多。
2、形容詞轉(zhuǎn)換成名詞
經(jīng)典例題: They did their best to help the sick and the wounded.
參考譯文: 他們盡了最大努力幫助病號和傷號。
經(jīng)典例題: The different production cost is closely associated with the sources of power.
參考譯文: 生產(chǎn)成本的差異與能源密切相關。
3、代詞轉(zhuǎn)換成名詞
經(jīng)典例題: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.
分析: your body直譯是"你的身體",而細讀原文,我們發(fā)現(xiàn)其實your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關的your。在翻譯時,應將此代詞轉(zhuǎn)換成名詞,體現(xiàn)其真實含義。
參考譯文 越來越多的證據(jù)表明,許多塑料制品的化學成分會移動到食物或流體上去,最終進入人體內(nèi)。
經(jīng)典例題: Though we can't see it,there is air all around us.參考譯文雖然我們看不見空氣,可我們周圍到處都有空氣。
4、副詞轉(zhuǎn)換成名詞
經(jīng)典例題: The new type of machine is shown schematically in Figure1.
參考譯文 圖一所示是這種新型機器的簡圖。
經(jīng)典例題: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.參考譯文地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔。
轉(zhuǎn)換成形容詞
1、副詞轉(zhuǎn)換成形容詞
經(jīng)典例題: The engineer had prepared meticulously for his design.
參考譯文: 工程師為這次設計做了十分周密的準備。
經(jīng)典例題: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.
參考譯文: 當書中列有表格或其他參考資料時,應當將這些內(nèi)容編排在適當?shù)奈恢?以便使學生在查閱時,不必翻太多的書頁。
2、名詞轉(zhuǎn)換成形容詞
經(jīng)典例題: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.
參考譯文: 絕大部分青少年在學習和操作電腦方面并不覺得困難。
經(jīng)典例題: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.
參考譯文: 該儀器性能穩(wěn)定,操作可靠,維護方便,因而受到用戶的歡迎。
轉(zhuǎn)換成副詞
形容詞轉(zhuǎn)換成副詞
經(jīng)典例題: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.
參考譯文: 在科學研究、設計和經(jīng)濟計算方面廣泛地應用電子計算機可以使人們從繁重的計算勞動中解放出來。
經(jīng)典例題: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.
翻譯要做好當然主要還需要加強詞匯基礎,可以多看看考研大綱詞匯排查文檔。









