今天給各位分享yinghan的知識(shí),其中也會(huì)對(duì)硬漢狙擊進(jìn)行解釋?zhuān)绻芘銮山鉀Q你現(xiàn)在面臨的問(wèn)題,別忘了關(guān)注本站,現(xiàn)在開(kāi)始吧!

英漢文化的差異有哪些
英漢語(yǔ)言文化上的差異。
一、語(yǔ)言自身差異
語(yǔ)言自身差異主要表現(xiàn)在詞匯語(yǔ)義方面的差異。詞匯的語(yǔ)義:一方面是詞匯本身的意義,另一方面是詞匯的文化意義。詞匯語(yǔ)言差異主要體現(xiàn)在詞匯的文化意義上。本身意義相同的詞匯,在漢英兩種語(yǔ)言中,其文化意義可能有相同、空缺和沖突等三種情況。
1.詞匯本身的意義:laborer指干體力活的勞動(dòng)者,worker既指體力也指腦力工人,而在漢語(yǔ)中,勞動(dòng)者和工人沒(méi)什么區(qū)別。ambition在中國(guó)詞典中意味著野心,但在美國(guó)詞典中還有進(jìn)取心的意思。中國(guó)文化中的“客氣”,在英語(yǔ)中很難找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞。漢語(yǔ)中的“關(guān)系”和英語(yǔ)中的relation也不完全對(duì)等,“關(guān)系”在漢語(yǔ)中可能是個(gè)具體的概念,如,“他的關(guān)系很硬”是指他認(rèn)識(shí)人好辦事等,而在英語(yǔ)中“relation”則表示抽象的概念。
2.詞匯的文化差異:文化意義相同的詞匯在跨文化交際中通常沒(méi)有麻煩,問(wèn)題在于文化意義空缺及文化意義沖突的詞匯,往往導(dǎo)致交流達(dá)不到目的,引起誤解甚至交際失敗。
英語(yǔ)中的hippy,cowboy,不了解英美文化的人一定不知其意。同樣漢語(yǔ)中的“民辦教師”“農(nóng)轉(zhuǎn)非”“希望工程”等詞,英美人也難解其意。在中國(guó)代表帝王的龍,在英美卻是邪惡的化身,因此漢語(yǔ)的“亞洲四小龍”只好譯成“Four tigers”。中國(guó)共产党黨旗上鐮刀和鐵錘圖案,在德國(guó)人看來(lái)卻如臨大敵,避之唯恐不及。英語(yǔ)中“bat”通常是丑陋、兇惡的代名詞,而對(duì)于中國(guó)人,就因?yàn)椤膀稹迸c“?!蓖?,便將蝙蝠視為幸福的象征。又如“peasant”(農(nóng)民),毫無(wú)貶義?!睹绹?guó)傳統(tǒng)詞典》給peasant下定義:“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”,“教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕??!缎戮庬f氏大學(xué)詞典》:“一般指未受過(guò)教育的、社會(huì)地位低下的人”。
在產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯上,需了解有關(guān)詞語(yǔ)在目的語(yǔ)中的文化意義。據(jù)資料顯示,“白象”電池前些年在國(guó)內(nèi)十分暢銷(xiāo),卻被誤譯為“white elephant”,殊不知,譯文在英語(yǔ)中指“大而無(wú)用的東西,誰(shuí)還買(mǎi)它呢?”又如:飲料名Coca-Cola開(kāi)始被人譯為“卡口卡脖”,國(guó)人無(wú)人敢問(wèn)津,而譯成“可口可樂(lè)”后就打開(kāi)了市場(chǎng),這都是文化的作用。
二、世界觀和價(jià)值觀差異
教育和共同的文化背景往往使一個(gè)民族的人民具有類(lèi)似的價(jià)值觀。而不同的民族,由于文化背景的不同,價(jià)值觀有時(shí)差異很大。世界觀價(jià)值觀差異很大程度上決定著語(yǔ)言的表達(dá)與理解。
1.中西方兩種文化有著不同的禮貌評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)方略。漢文化中的“禮貌”植根于儒家“禮”的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)“貶己尊人”和“中庸”,提倡謙虛;而西方文化深受西方自由平等思想的影響,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,提倡個(gè)人自信和實(shí)事求是的態(tài)度。不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語(yǔ)言的跨文化交際。對(duì)于“你的衣服真漂亮”這樣的稱(chēng)贊話,中國(guó)人大都答“哪里,哪里”,而西方人則高興地答道:“Thank you”。如在課堂上中國(guó)教師比較正式,注重教態(tài);而美國(guó)教師則比較隨便,這從一個(gè)側(cè)面反映出中國(guó)文化中的等級(jí)意識(shí)和美國(guó)文化中的平等意識(shí)。
2.通過(guò)語(yǔ)言,往往可以窺視出某種文化的價(jià)值觀。假設(shè)一個(gè)小孩看見(jiàn)鄰居家的果樹(shù)上結(jié)滿(mǎn)了蘋(píng)果,而不去摘吃,問(wèn)他為什么不摘?信奉基督教歐美的小孩,他會(huì)回答說(shuō):“我不能去摘,因?yàn)樯系墼诳粗摇!比绻侵袊?guó)、日本等東方的孩子,一定會(huì)回答說(shuō):“那是人家的東西,我們不能要?!蔽鞣饺耸芑浇痰挠绊?,認(rèn)為自己是上帝之子,自己無(wú)時(shí)無(wú)刻不在受著上帝的監(jiān)視與庇護(hù)。我們中國(guó)人大多數(shù)不信上帝,但我們亦有自己的道德準(zhǔn)則,子曰:“富與貴,是人之所欲也,不以其道得之,不處也。貧與賤,是人之所惡也,不以其道得之,不去也”。這樣的古訓(xùn),大多數(shù)中國(guó)的家長(zhǎng)都會(huì)用它來(lái)教育自己的孩子們。
3.中西價(jià)值觀念差異導(dǎo)致中西人們對(duì)英語(yǔ)中某些詞義內(nèi)涵理解的不同,甚至在語(yǔ)言交際中不能相互溝通。西方文化特點(diǎn)是個(gè)人價(jià)值至上,“Individualism”是英美人普遍接受的價(jià)值觀,“實(shí)用主義”的人生觀支配著大多數(shù)美國(guó)人,因而有“在愛(ài)情和戰(zhàn)爭(zhēng)中,采取任何手段都是可以的”(All is fair in love and war),這對(duì)于“禮儀之邦”的中國(guó)人來(lái)說(shuō)非但接受不了,甚至?xí)械竭@種為人態(tài)度是可怕而不可取的;而漢語(yǔ)中的“自以為是”“自負(fù)”都帶有貶義色彩,“Individualism”被認(rèn)為是“個(gè)人主義”“利己主義”。 三、言語(yǔ)行為的文化特性體現(xiàn)在語(yǔ)用差異上
1.文化行為差異。我們?cè)O(shè)想一下外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的情況。外國(guó)人要學(xué)會(huì)正確使用“我說(shuō)一點(diǎn)膚淺的意見(jiàn),不對(duì)的地方請(qǐng)批評(píng)指正”這樣的句子,除了需要語(yǔ)言本身的知識(shí)以外,還必須習(xí)得中國(guó)社會(huì)和文化方面的知識(shí)。
同樣是接待顧客,不同國(guó)家的商店,營(yíng)業(yè)員使用的語(yǔ)言也不相同。
中國(guó):你買(mǎi)什么?日本:いらっしべいませ。/歡迎光臨。美國(guó):Can I help you? 反映出不同的社會(huì)不同的文化規(guī)則:中國(guó)的營(yíng)業(yè)員接待顧客純粹從買(mǎi)賣(mài)的關(guān)系出發(fā),日本的營(yíng)業(yè)員把顧客當(dāng)客人,美國(guó)的營(yíng)業(yè)員把顧客當(dāng)作要幫助的對(duì)象。
2.了解日常生活方式和交際模式
在中國(guó)對(duì)道謝的答語(yǔ)常是“這是我應(yīng)該做的”,但如直譯:“It''s my duty to do so.”就不恰當(dāng)了,對(duì)方可能誤解,以為你是不情愿幫助他的,應(yīng)回答:“my pleasure.”中國(guó)傳統(tǒng)上以家庭為本位,而西方以個(gè)人為本位,這是不一致之處;中國(guó)有“金窩銀窩,不如自家的草窩”,西方有“East, West, home is best”,這卻是一致之處。上課遲到了,中國(guó)人須敲門(mén),喊一聲“報(bào)告!”允許后才走進(jìn)去;英美人則不同:If one is late for class in UK or the US, one should go in as quietly as one can and take a seat.在美國(guó)的外國(guó)留學(xué)生聽(tīng)美國(guó)人說(shuō):“We must get together soon.”,就以為是正式邀請(qǐng),實(shí)際上只不過(guò)是一句客氣話。正式邀請(qǐng)比客氣話要具體的多,一般來(lái)說(shuō)邀請(qǐng)需要包括時(shí)間地點(diǎn),如:“Come over for dinner next Saturday night.”是明確的邀請(qǐng)。
四、成語(yǔ)諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化差異
學(xué)習(xí)外語(yǔ)難免要接觸到成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言和典故,這是一個(gè)社會(huì)語(yǔ)言和文化的重要組成部分。有些成語(yǔ)諺語(yǔ)可找到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),有些本身已為漢語(yǔ)吸收,有些可直譯而不會(huì)構(gòu)成理解上的障礙,但更多的是由于漢英文字的巨大差異和文化傳統(tǒng)迥然不同,很難找到適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)譯法,譯文難以做到形、聲、意、神完全符合,這就是文化差異使然。
例如:A miss is as good as a mile很像漢語(yǔ)的“差之毫厘,失之千里”。漢語(yǔ)諺語(yǔ)另有一層寓意:小錯(cuò)誤不及時(shí)糾正最后會(huì)出大錯(cuò),告誡人們要防微杜漸。英語(yǔ)諺語(yǔ)只說(shuō)明一個(gè)事實(shí),一種態(tài)度;小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣。Gilding the lily似乎與“錦上添花”意思相近,其實(shí)相差甚遠(yuǎn)。此處英語(yǔ)諺語(yǔ)的意思倒近似“畫(huà)蛇添足”,指對(duì)很完美的東西作不恰當(dāng)而且過(guò)分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。而“錦上添花”是比喻好上加好。
文化中的習(xí)語(yǔ),習(xí)語(yǔ)的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成的構(gòu)成整體意義。形容一個(gè)人“脾氣倔強(qiáng),不肯輕易改變主意”,在漢語(yǔ)中說(shuō)“犟得像頭?!?,在英語(yǔ)中說(shuō):“as stubborn as a mule”(犟得像頭騾子)。中國(guó)人說(shuō)“三個(gè)臭皮匠勝過(guò)一個(gè)諸葛亮”,英語(yǔ)卻說(shuō)“Two hands are better than one”;中國(guó)人說(shuō)“不稱(chēng)職”,地道的英語(yǔ)卻是“Be not worth one''s salt”,此說(shuō)法源自古羅馬。古羅馬把鹽和其他生活必需品一起作為官餉發(fā)給士兵,英語(yǔ)的salary(薪金)一詞就是來(lái)自于拉丁文的salarium (鹽)。所以,“白掙錢(qián)不干活”就可以說(shuō)成“Be not worth one''s salt”。又如中國(guó)一些漢語(yǔ)縮寫(xiě)詞,如讀者不了解其文化根源,社會(huì)背景,就會(huì)不知所云。
可以看出英漢習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)差別十分明顯,不了解文化在交際過(guò)程中會(huì)不可避免的遇到文化障礙,甚至造成文化休克(culture shock)。
總之,中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人生活在不同的文化背景之中,在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、價(jià)值觀等方面存在很大的差異。語(yǔ)言是客觀世界的反映,中西方文化內(nèi)涵的差異必然造成詞義、句義、聯(lián)想意義、比喻意義等語(yǔ)言現(xiàn)象的差異。我國(guó)正面臨世界多元文化的撞擊,其中仍將以西方文化(歐洲及北美文化)為主要的文化源。無(wú)庸置疑,中西文化交流的擴(kuò)大和深化必將進(jìn)一步使中國(guó)更加了解世界,也必將令世界更加了解中國(guó)。著名的學(xué)者M(jìn)cLuhan 曾以“地球村”(Global Village )一詞形容當(dāng)今這個(gè)越來(lái)越小的世界,正是當(dāng)今地球上時(shí)空的緊縮,使得跨文化差異的學(xué)習(xí)和研究更為迫切。
美國(guó)外語(yǔ)教學(xué)專(zhuān)家溫斯頓?布倫姆伯克說(shuō)過(guò):“采取只知其語(yǔ)言而不懂文化的教法,是培養(yǎng)語(yǔ)言流利的大傻瓜的最好辦法?!蓖庹Z(yǔ)教學(xué)不僅是語(yǔ)言知識(shí)本身的傳授,跨文化意識(shí)的培養(yǎng),是外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,文化教育是實(shí)現(xiàn)運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的關(guān)鍵。
英漢兩種語(yǔ)言的十大區(qū)別
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,其思維方式和表達(dá)習(xí)慣可以說(shuō)千差萬(wàn)別。了解這些差別,有助于我們對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的理解,同時(shí)可以幫助我們?cè)谧鲩喿x理解時(shí)看懂長(zhǎng)難句,做翻譯時(shí)理清句子結(jié)構(gòu)。下面是對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差別的總結(jié),大家認(rèn)真推敲每個(gè)例句(可以作為翻譯練習(xí)),仔細(xì)體會(huì)一下兩種語(yǔ)言的差別,增強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)感。
一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)意
我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治
的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。”(《中國(guó)語(yǔ)法理論》,〈〈王力文集〉〉第一卷,第35頁(yè),山東教育出版社,1984年)
? ? 我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived. (2001年第72題)
二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句
由于英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放
在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語(yǔ)則正好相反,由于是“人治”,語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。正是由于這個(gè)原因,英譯漢試題幾乎百分之百都是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999 年第72題)
三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句
英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從
句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過(guò)從句引導(dǎo)詞與主句或其他從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(1992年第75題)
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
四、英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞
英語(yǔ)不僅有we, you, he, they等人稱(chēng)代詞,而且還有that, which 之類(lèi)的關(guān)系代詞和what, who 之類(lèi)的疑問(wèn)代詞。在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子里,為了使句子結(jié)構(gòu)正確,語(yǔ)意清楚,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語(yǔ)往往使用很多代詞。漢語(yǔ)雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,句子相對(duì)較短,因此一般不使用太多的代詞,使用名詞往往使語(yǔ)意更加清楚。
請(qǐng)看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001年第71題)
此外,許多翻譯題中代詞的指代對(duì)象往往不在劃線部分,再這種情況下,代詞更應(yīng)該翻譯成名詞。
例如:They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they
英漢語(yǔ)言翻譯的比較
英漢語(yǔ)言翻譯的比較
導(dǎo)語(yǔ):翻譯涉及到兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,涉及到兩種語(yǔ)言在表達(dá)某一文本的同一個(gè)內(nèi)容時(shí)的各種表達(dá)方式。這些表達(dá)方式,有的是相似的,有的是有差別的。下面本文將從詞匯、句子結(jié)構(gòu)、篇章及文化四個(gè)方面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異進(jìn)行對(duì)比分析。下面是我精心整理的英漢語(yǔ)言翻譯的比較,希望對(duì)你有幫助!
一、英漢詞匯對(duì)比與翻譯
英國(guó)翻譯理論家Newmark曾說(shuō):“文本翻譯的大多數(shù)工作都是在詞匯層面上完成的”。許多學(xué)習(xí)者在翻譯時(shí)逐字逐句地把漢語(yǔ)翻譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ),從而導(dǎo)致“中國(guó)式英語(yǔ)”現(xiàn)象的頻繁發(fā)生,其根本原因是受到了漢語(yǔ)的干擾。英漢詞匯可以從以下幾個(gè)角度進(jìn)行對(duì)比:
(一)詞義比較
1.詞的多義性
英語(yǔ)詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較廣,詞義對(duì)上下文的依賴(lài)性較大,而漢語(yǔ)詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),凝滯,詞的含義范圍比較窄,詞的意義比起英語(yǔ)詞義對(duì)上下文的依賴(lài)性比較少。 英語(yǔ)一向被認(rèn)為是一種適應(yīng)性、可塑性較強(qiáng)的語(yǔ)言。Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(詞本無(wú)義,義隨人意。)英語(yǔ)詞義靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義。例如:“story”這個(gè)詞,漢語(yǔ)的詞義是“故事”,但在英語(yǔ)中,在不同的上下文中卻有不同的詞義。如:
2.抽象與具體
英語(yǔ)表達(dá)中常使用抽象名詞,這類(lèi)名次涵義抽象籠統(tǒng),往往給人以一種“虛、暗、曲、隱”的感覺(jué)。而漢語(yǔ)用語(yǔ)傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,并給人以一種“實(shí)、明、直、顯”的感覺(jué)。
3.靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
英語(yǔ)常用靜態(tài)詞匯,具體體現(xiàn)在較多的適用名詞和形容詞。而漢語(yǔ)則多使用動(dòng)態(tài)詞匯。 如:He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。
4.構(gòu)詞法
(1)英語(yǔ)主要構(gòu)詞法有派生、轉(zhuǎn)化和合成三種,漢語(yǔ)主要有派生、轉(zhuǎn)化、合成、重疊四種。
(2)英語(yǔ)派生可用于名詞、動(dòng)詞、形容詞等,漢語(yǔ)派生只用于名詞。
(3)重疊是漢語(yǔ)主要構(gòu)詞法之一,英語(yǔ)則無(wú)重疊法。
(二)詞語(yǔ)搭配比較
英漢兩種語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用中形成了各自的固定詞組和搭配用法,翻譯時(shí)不能把漢語(yǔ)詞語(yǔ)的搭配用法生搬硬套到英語(yǔ)譯文中。例如:“看報(bào)紙”的看應(yīng)該翻譯成“read”而不是“watch,look”,又如漢語(yǔ)的“開(kāi)”通常翻譯為“open”,但“開(kāi)”同時(shí)有很多含義,如:開(kāi)燈(turn on the light)開(kāi)飯店(run a restaurant)開(kāi)會(huì)(hold a meeting)開(kāi)賬戶(hù)(open a bank account)。因此,在學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)注意在語(yǔ)境中把握詞匯的含義及用法,將固定搭配和習(xí)慣用法作為詞塊來(lái)整體記憶,這樣可以避免“中國(guó)式英語(yǔ)”的出現(xiàn)。
(三)詞序比較
詞序又稱(chēng)語(yǔ)序,就是句子中各個(gè)詞或成分的排列詞序。一句英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)詞序相同,有時(shí)則必須改變。這是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式和習(xí)慣不同。決定詞序的因素主要有:語(yǔ)法因素、修辭因素、慣用法。漢語(yǔ)的詞形變化少,同一詞在句中的語(yǔ)法作用主要憑詞序來(lái)決定。如:我們到學(xué)校去乘公交與我們乘公交到學(xué)校去。因?yàn)樵~序變了,句子的含義就不同。英漢詞序在時(shí)間、地點(diǎn)和定語(yǔ)的位置上存在明顯差異。英語(yǔ)的詞序由近及遠(yuǎn),反映出偏重個(gè)體的思維特點(diǎn),而漢語(yǔ)則相反。這種特點(diǎn)還反映在中心詞的位置上。英語(yǔ)的中心詞一般前置,漢語(yǔ)中心詞一般后置。
如:We study English hard in the classroom every day. 我們天天在教室里認(rèn)真學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
二、英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯
(一)形合與意合
所謂“形合”就是主要靠語(yǔ)言本身語(yǔ)法手段,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性;所謂“意合”主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性。英語(yǔ)重形合,結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,并列句要有并列連詞連接、主從句要有從屬連詞等,介詞或介詞短語(yǔ)也是連接詞語(yǔ)的重要手段。而漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練明快,常常不用或省略介詞。
如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.
跑得了和尚,跑不了廟。 彩虹有許多顏色,(從)外圈紅(到)內(nèi)圈紫。(英語(yǔ)句中有五個(gè)介詞,漢語(yǔ)中翻譯則可以省略或不用介詞)
(二)物稱(chēng)與人稱(chēng)
英語(yǔ)較常用物稱(chēng)主語(yǔ),表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。漢語(yǔ)則注重主體思維,往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),漢語(yǔ)也常常隱含人稱(chēng)或省略人稱(chēng)。
如:An idea suddenly struck me! 我突然想到了一個(gè)主意。
(三)被動(dòng)與主動(dòng)
句子中有一個(gè)主語(yǔ),有一個(gè)及物動(dòng)詞充當(dāng)?shù)奈挥?,就可能?huì)有主動(dòng)和被動(dòng)兩種表達(dá)式。主動(dòng)或被動(dòng)是一個(gè)語(yǔ)法范疇,稱(chēng)為語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多,而漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得少。這是由于中國(guó)人的思維中“事在人為”,表達(dá)時(shí)常以人作主語(yǔ),或用泛稱(chēng)如:人們、有人等作主語(yǔ),也常把時(shí)間或地點(diǎn)置句首,采用無(wú)主句的形式。英語(yǔ)中的被動(dòng)在英譯漢中往往譯成了主動(dòng)。
如:Eight hours per day for sleep must be guaranteed. 必須保證每天8小時(shí)的睡眠。
We haven’t been told about it. 沒(méi)有人通知我們這件事。
This is one of those questions that don’t need answering. 這是一個(gè)不需要回答的問(wèn)題。(及物動(dòng)詞“need”后接動(dòng)名詞常表達(dá)被動(dòng)的含義,“answering=to be answered”,為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,常譯為主動(dòng))
三、英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比與翻譯
(一)語(yǔ)篇銜接手段
英漢語(yǔ)篇銜接手段上的差異主要體現(xiàn)在語(yǔ)法銜接上,包括照應(yīng)、替代、省略和連接。英語(yǔ)行文要求避免重復(fù),所以使用人稱(chēng)代詞的頻率遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),而漢語(yǔ)則習(xí)慣于實(shí)稱(chēng)。英漢兩種語(yǔ)言最顯著的差異是英語(yǔ)用代詞時(shí),漢語(yǔ)經(jīng)常重復(fù)名詞。
(二)段落結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)中每個(gè)段落必須集中一個(gè)內(nèi)容,一個(gè)段落通常有一個(gè)主題句概括段落的中心思想,而段落中的具體細(xì)節(jié)都與主題有關(guān),語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)有比較規(guī)整和固定的模式,一般模式是:主題句+支持句1、2、3…。在漢語(yǔ)中,多數(shù)段落采用歸納式的方法展開(kāi),把論點(diǎn)放在段落的結(jié)尾。
(三)篇章展開(kāi)模式
英語(yǔ)的篇章展開(kāi)一般是先綜合后分析,從一般到特殊,語(yǔ)句之間連接呈顯性,篇章展開(kāi)分析注意形式和結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、層次分明。而漢語(yǔ)篇章展開(kāi)的方法則有所不同,文章的焦點(diǎn)和中心的位置不固定,呈流動(dòng)性。英語(yǔ)的段落可以說(shuō)是縮短了的篇章,而漢語(yǔ)的段落只是文章的.一個(gè)組成部分。
四、思維文化對(duì)比與翻譯
(一)思維差異
思維模式的差異是造成語(yǔ)言形式差異的重要原因。中國(guó)主張“天人合一”、“和諧”,重個(gè)人感受和“心領(lǐng)神會(huì)”、心理時(shí)空和時(shí)間順序,反映在語(yǔ)言上就是重意合。西方則主張“人物分立”,重形式論證,崇尚個(gè)體思維,并認(rèn)為整體只有在個(gè)體對(duì)立中才能存在,反映在語(yǔ)言上就是重形合。英語(yǔ)造字構(gòu)詞的方式正好反映出西方思維模式側(cè)重個(gè)體性的特點(diǎn),以動(dòng)物名稱(chēng)為例,如:fox(狐),lion(獅)等動(dòng)物都是獨(dú)立命名。而漢語(yǔ)中帶偏旁“犭”的字,多數(shù)指動(dòng)物。英語(yǔ)構(gòu)詞法以詞綴為主,而漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式一般先確定總體類(lèi)別再進(jìn)行個(gè)體區(qū)別。
(二)文化差異
每個(gè)民族都有自己的文化。這種文化是在特定自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,因此具有特殊性。文化與語(yǔ)言相輔相成。
1.文化背景不同
中國(guó)自古以農(nóng)立國(guó),農(nóng)業(yè)人口多,用語(yǔ)不少是農(nóng)諺。
如:眾人拾柴火焰高 Many hands make light work.
對(duì)牛彈琴 cast pearls before swine
西方人喜歡航海,用語(yǔ)不少源于航海事業(yè)。
如:Still waters run deep. 靜水流深。
A small leak will sink a great ship. 小洞不堵沉大船。
2.風(fēng)俗不同
中國(guó)人把貓頭鷹當(dāng)作不吉祥的象征,但英語(yǔ)中卻說(shuō),as wise as owl,把貓頭鷹當(dāng)作智慧的象征。 中國(guó)人把龍視為吉祥的神物,但英美卻把龍視為兇殘的怪物。
3.聯(lián)想不同
如:害群之馬 black sheep膽小如鼠 as timid as a rabbit
身壯如牛 as strong as a horse如魚(yú)得水 like a duck to water
總而言之,翻譯不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是思維模式的轉(zhuǎn)換。通過(guò)英漢語(yǔ)言對(duì)比分析,能夠了解兩者的語(yǔ)言特點(diǎn)。在英漢翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡可能保留原文的形象性,同樣使得翻譯內(nèi)容形象生動(dòng),達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,培養(yǎng)與提高翻譯能力。
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)在英漢翻譯中的運(yùn)用
中英翻譯作為一種語(yǔ)言、一種文化之間的轉(zhuǎn)換,包含著眾多的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)。在翻譯的過(guò)程中,講求信、達(dá)、雅,不僅僅要將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)言,同時(shí)翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言要能夠和目的語(yǔ)言表達(dá)方式相一致。我們可以將翻譯的過(guò)程看成是編碼解碼的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,翻譯人員擔(dān)任著中介者的作用,翻譯信息的是否得當(dāng),直接影響著交流的整個(gè)工程。因此在翻譯中需要對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)要能夠精通了解。
一、外延意義與內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析
(1)外延意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語(yǔ)言的外延意義就是指語(yǔ)言的概念知識(shí),是一個(gè)詞語(yǔ)最為基本的含義,也是語(yǔ)言交際過(guò)程中的核心概念。我們?cè)谄綍r(shí)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)最先掌握的就是其外延意義,也是其最為基本的含義。我們?cè)谄綍r(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)查字典的過(guò)程中,相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯的相關(guān)漢語(yǔ)解釋就是其外延意義。外延意義通常來(lái)講具有穩(wěn)定性,只和這個(gè)詞語(yǔ)有關(guān)。外延意義并不會(huì)因?yàn)檎f(shuō)話者本身所處的國(guó)家、說(shuō)話者身份或者是所處的環(huán)境而有所改變。例如,翻譯人員在對(duì)dragon、dog、book這些詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,他們的基本含義就是龍、狗以及書(shū)本,不會(huì)出現(xiàn)在澳大利亞是這個(gè)意思,而在中國(guó)就變成了另外一種概念。外延意義具有明確性,不會(huì)隨著國(guó)家、地域的不同就變成意外一種含義。
(2)內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語(yǔ)言的內(nèi)涵意義就是指語(yǔ)言深層次的含義,是在一定的國(guó)家,一定的文化背景的覆蓋下,給予詞語(yǔ)的外延意義以一定的感情色彩。也就是說(shuō)一個(gè)詞語(yǔ)的外延意義只是一種表面化的意義,需要根據(jù)不同的文化環(huán)境賦予其社交色彩。用一種更加簡(jiǎn)單的方式來(lái)理解就是說(shuō)外延意義是一個(gè)詞語(yǔ)基本的、表面的含義,而內(nèi)涵意義就是指一個(gè)詞語(yǔ)的深刻的、潛藏的意義。前文講過(guò),外延意義具有穩(wěn)定性以及明確的指向性,而內(nèi)涵意義則具有不穩(wěn)定性。一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義需要讀者自己根據(jù)其對(duì)于不同文化的理解加以體會(huì)。一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義會(huì)因?yàn)椴煌娜?、不同的身份、不同的?guó)家、不同的文化背景而有所不同。它也會(huì)隨著社會(huì)不斷向前發(fā)展,一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義也會(huì)有所變革,同時(shí)在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義也不一樣。同樣,我們可以舉例進(jìn)行說(shuō)明:Youarealuckydog.在這句話中,dog的外延含義是不會(huì)改變的,也就是狗的意思,無(wú)論是在英語(yǔ)語(yǔ)境或者是在漢語(yǔ)語(yǔ)境中。但是由于所處的社會(huì)背景不一致,其內(nèi)涵意義呈現(xiàn)出差別,在英語(yǔ)中,dog通常代表著忠誠(chéng),具有褒義,而在中國(guó),dog則代表著不好的東西,例如狗仗人勢(shì)。因此在翻譯過(guò)程中需要從源語(yǔ)言的內(nèi)涵意義出發(fā),將其翻譯為“你真是個(gè)幸運(yùn)兒”,而不是“你真是條幸運(yùn)的狗”。
二、指示意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析
指示意義指的是一個(gè)句子所表達(dá)的最為基本的意義。它需要根據(jù)上下文的關(guān)系來(lái)進(jìn)行體現(xiàn),它是與某種語(yǔ)境相密切關(guān)聯(lián)的,當(dāng)對(duì)一個(gè)句子進(jìn)行翻譯時(shí),必須要能夠考慮到具體的語(yǔ)言環(huán)境、使用場(chǎng)合以及上下文關(guān)系。例如Johnisaboy.在這句話中就可以將boy直接翻譯男孩的意思。而當(dāng)一個(gè)妻子對(duì)丈夫說(shuō)boy的時(shí)候,則可以翻譯成為親愛(ài)的,兄弟之間稱(chēng)呼boy的時(shí)候,則可以翻譯成為老弟,由此可見(jiàn),在不同的翻譯場(chǎng)合,boy的翻譯稱(chēng)呼不同,第一個(gè)boy是直接指示,第二個(gè)boy是對(duì)丈夫的稱(chēng)呼,第三個(gè)boy則是表達(dá)對(duì)兄弟的親切。由此,在翻譯中需要結(jié)合情景對(duì)指示意義進(jìn)行理解,只有這樣才能夠翻譯得更加準(zhǔn)確。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我們了解到語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯過(guò)程來(lái)講起到了相輔相成的作用。語(yǔ)言學(xué)對(duì)于語(yǔ)言翻譯來(lái)講起到了方法上的指引,翻譯為語(yǔ)言學(xué)帶來(lái)了各種不同語(yǔ)言知識(shí)的碰撞。近些年來(lái),中外一些著名的翻譯專(zhuān)家都對(duì)語(yǔ)言學(xué)在翻譯中的作用給予了充分的肯定,認(rèn)為英漢的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)無(wú)論系統(tǒng)與否都對(duì)翻譯理論具有重大的影響,因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)對(duì)于意識(shí)形態(tài)、世界觀等精神領(lǐng)域的作用至關(guān)重要。但是在翻譯過(guò)程中,不論是理論或者是方法,最后都是要能夠運(yùn)用到實(shí)踐過(guò)程中去去,只有精通源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)知識(shí),才能夠真正翻譯出標(biāo)準(zhǔn)的知識(shí)。
;
英漢語(yǔ)法差異
英漢語(yǔ)法差異如下:
1、英語(yǔ)重虛詞,漢語(yǔ)輕虛詞。
詞類(lèi)(Parts of speech)作為語(yǔ)法的一個(gè)重要內(nèi)容,可以分為虛詞和實(shí)詞兩大類(lèi)。相比之下,英語(yǔ)的虛詞遠(yuǎn)比漢語(yǔ)的虛詞發(fā)達(dá),這體現(xiàn)在兩方面。首先,英語(yǔ)虛詞種類(lèi)較多,很多是漢語(yǔ)所沒(méi)有的。如冠詞、引導(dǎo)詞或虛設(shè)詞等。其次,英語(yǔ)虛詞數(shù)目大,用法廣。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)介詞,包括短語(yǔ)介詞,有286個(gè)之多,而漢語(yǔ)介詞常見(jiàn)的僅30個(gè)。可見(jiàn),英語(yǔ)在語(yǔ)法上重虛詞,漢語(yǔ)則輕之。
2、英語(yǔ)重后飾,漢語(yǔ)輕后飾。
從語(yǔ)序(word order)來(lái)看。英漢同屬分析性語(yǔ)言,語(yǔ)序在各自的語(yǔ)法中具有同等的重要性,且常采用“主謂賓”的排列順序。但是修飾語(yǔ)的位置常不一樣,具體說(shuō)來(lái),英語(yǔ)的修飾語(yǔ)可出現(xiàn)在被修飾成分的前面或后面。如果是一個(gè)短語(yǔ)或從句,則位于被修飾成分之后。而漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)無(wú)論是詞、短語(yǔ)或句子,總在被修飾成分之前。因此,就語(yǔ)序而言,英語(yǔ)重后飾,漢語(yǔ)輕后飾或重前飾。
3、英語(yǔ)重時(shí)體,漢語(yǔ)輕時(shí)體。
語(yǔ)法范疇(category)是語(yǔ)法的另一個(gè)重要內(nèi)容。英語(yǔ)的語(yǔ)法范疇包括性、數(shù)、格、時(shí)、體、態(tài)、語(yǔ)氣等。這些范疇大都與謂語(yǔ)動(dòng)詞有關(guān),尤其是時(shí)、體。從語(yǔ)法范躊來(lái)看,英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)體顯得特別豐富,漢語(yǔ)動(dòng)詞除了只有”著、了、過(guò)”與英語(yǔ)的進(jìn)行體、完成體和過(guò)去時(shí)相對(duì)外,沒(méi)有與英語(yǔ)其他時(shí)體相對(duì)應(yīng)的,可見(jiàn),英語(yǔ)比漢語(yǔ)更加“重”時(shí)體。
4、英語(yǔ)重短語(yǔ),漢語(yǔ)輕短語(yǔ)。
現(xiàn)代語(yǔ)盲學(xué)研究表明,英語(yǔ)的詞并不是天然的句法單位。換句話說(shuō),英語(yǔ)是以短語(yǔ)為單位的,包括名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、動(dòng)詞、短語(yǔ)等。在實(shí)際語(yǔ)言中,這些短語(yǔ)可發(fā)揮各種相應(yīng)的句法功能。而漢語(yǔ)更偏重于以字詞為基本句法單位。因此學(xué)習(xí)英語(yǔ)不能只記單詞,而要多記短語(yǔ)。在短語(yǔ)中單詞才能顯其意義。
英漢語(yǔ)言特點(diǎn)
英漢語(yǔ)言的八大差異
SunnyHoliday
07月19日
一、 英語(yǔ)為靜態(tài)語(yǔ)言,漢語(yǔ)為動(dòng)態(tài)語(yǔ)言
英語(yǔ)有一種少用(謂語(yǔ))動(dòng)詞或使用其他手段表示動(dòng)作意義的自然傾向;漢語(yǔ)則有使用動(dòng)詞的固定習(xí)慣,在實(shí)際的語(yǔ)言運(yùn)用中,漢語(yǔ)往往大量采用兼動(dòng)式或連動(dòng)式的說(shuō)法。英語(yǔ)的靜態(tài)特征表現(xiàn)是多維的,但簡(jiǎn)而言之,不外乎句法方式或詞匯方式兩種。前者如使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞或非限定動(dòng)詞,省略動(dòng)詞以及將動(dòng)詞名詞化等;后者如使用動(dòng)詞的同源名詞、同源形容詞、介詞及副詞等等。相對(duì)而言,漢語(yǔ)的動(dòng)詞由于無(wú)英語(yǔ)動(dòng)詞那樣的形態(tài)變化,若要表達(dá)動(dòng)作意義,往往別無(wú)選擇,只能采用動(dòng)詞本身。如:
1.You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher.
你一定很不善于學(xué)習(xí),要不然就是教你的人很不會(huì)教。
2.I am afraid of you misunderstanding me.
我擔(dān)心你誤解我。
3.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心、更勤快。
二、英語(yǔ)重抽象,漢語(yǔ)重具體
英語(yǔ)的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化。英語(yǔ)的抽象表達(dá)法主要見(jiàn)于大量使用抽象名詞。這類(lèi)名詞含義概括,指稱(chēng)籠統(tǒng),覆蓋面廣。往往有一種"虛"、"泛"、"暗"、"曲"、"隱"的魅力。常用于表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒。抽象表達(dá)法在英語(yǔ)里使用得相當(dāng)普遍,尤其常用于社會(huì)科學(xué)論著,官方文章,報(bào)刊評(píng)論,法律文書(shū),商業(yè)信件等文體。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。這主要因?yàn)闈h語(yǔ)缺乏象英語(yǔ)那樣的詞綴虛化手段。漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,還可以是形容詞或其他詞。1漢語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn)是:實(shí)、明、直、顯、形、象的表達(dá)的法,即措辭具體、涵義明確,敘述直接,常常借助于比喻和形象,因而比較平易、樸實(shí)(down-to-earth style)。如:
1. The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.
沒(méi)有消息即表明有令人滿(mǎn)意的進(jìn)展。
從形式上看, absence , intelligence 和 indication這三個(gè)詞都是抽象名詞,但譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)化抽象為具體,而且應(yīng)化靜為動(dòng),分別譯成了"沒(méi)有","消息","表明",這樣既表達(dá)了英語(yǔ)原句的具體內(nèi)容,也符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2. Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instances, with the determined celebrity of hope's last effort, the door suddenly yielded to her hand.
(J.Auten: Northanger Abbey,Ch.6,V.II)
因此,她又搬弄鑰匙.她懷著最后一線希望,果斷利索地朝著各個(gè)方向擰了一陣之后,柜門(mén)忽然打開(kāi)了。
三、英語(yǔ)多替換,漢語(yǔ)多重復(fù)
英語(yǔ)的行文多用近義詞、上位詞(泛指詞)和代詞進(jìn)行"替代",目的是使遣詞以及行文顯得準(zhǔn)確甚至精確。而漢語(yǔ)的準(zhǔn)確和精確則通常以"重復(fù)"上文出現(xiàn)過(guò)的為此多用替換詞語(yǔ)來(lái)求得的。如:
1.You should help her since you have promised to do so.
你既然答應(yīng)了要幫助她就應(yīng)當(dāng)幫助他。
2.The population of China is bigger than that of America.
中國(guó)的人口比美國(guó)的人口多。
3.He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他討厭失敗,他人生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。
四、英語(yǔ)重形合, 多復(fù)合長(zhǎng)句;漢語(yǔ)重意合,多簡(jiǎn)單短句
所謂形合,指的是句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。英語(yǔ)注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)松弛,以意思連接的積累式分句或獨(dú)立的單句居多,彼此間的邏輯關(guān)系多以句序之先后加以暗示。如:
1.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。
2. Ordered! Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. (M.Twain:The Man That Corrupted Hadleyburg)
命中注定!啊,一個(gè)人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!
五、英語(yǔ)重物稱(chēng),多被動(dòng)句;漢語(yǔ)重人稱(chēng),多主動(dòng)句
英語(yǔ)的物稱(chēng)傾向在其造句中十分明顯。最具代表性的是主語(yǔ)的選擇。英語(yǔ)常出乎意料地選擇不能施行動(dòng)作或無(wú)生命事物的詞語(yǔ)。而漢語(yǔ)一般更習(xí)慣人稱(chēng)化的表達(dá),尤其是主語(yǔ),能施行動(dòng)或有生命的物體為主語(yǔ)首選。如:
1. What has happened to you?
你出了什么事兒啦?
2. An idea suddenly struck me.
我突然想到一個(gè)主意。
3. A strange peace came over her when she was alone.
她獨(dú)處時(shí)感到一種特別的安定。
英漢兩種語(yǔ)言都有被動(dòng)和主動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),但一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)比漢語(yǔ)更喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這與英語(yǔ)的物稱(chēng)傾向有關(guān)聯(lián)。充任主語(yǔ)的詞既然有大量"無(wú)靈"( inanimate)物稱(chēng),其被動(dòng)句式則有了繁衍的前提,反之,漢語(yǔ)具有人稱(chēng)傾向,自然采用更多的主動(dòng)句式。如:
1.A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.
幾年前人們還以為,觀眾居然能打电话要求在自己家里的電視屏幕上播出節(jié)目是一種稀罕的事情。
在原句中,有兩個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),其一是主句的主語(yǔ)用了形式主語(yǔ)it來(lái)充當(dāng),這個(gè)句子雖然沒(méi)有表明施事者,但顯然泛指所有的人,所以譯者加了主語(yǔ)"人們"作主語(yǔ)。后面的主語(yǔ)從句也是用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但這一被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中已明確標(biāo)明了施事者和受事者。譯成中文時(shí),為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其正好對(duì)調(diào)了過(guò)來(lái),原來(lái)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成了譯句中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
2.I was astounded that he was prepared to give me a job.
他準(zhǔn)備給我一份工作,這使我大吃一驚.
在此例的原句中,施事者和受事者都已明確標(biāo)明,譯成中文時(shí),為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其正好對(duì)調(diào)了過(guò)來(lái),原來(lái)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成了譯句中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
3.The use of the satellite makes it possible to observe the universe much better.
利用衛(wèi)星,能夠很好地觀察宇宙。
在例3中,采用了無(wú)主語(yǔ)句進(jìn)行翻譯。無(wú)主語(yǔ)句可視為漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)之一,在漢語(yǔ)中大量使用,既常指自然現(xiàn)象(如:起風(fēng)了),又具有泛指性(如:山上又發(fā)現(xiàn)了老虎)。以它譯成被動(dòng)句,語(yǔ)流顯得流暢而自由。試比較:
4. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strange of them being perhaps the hovercraft.
譯文1.在本世紀(jì)內(nèi),發(fā)明了許多新奇的交通工具,其中,最新奇的也許要數(shù)氣墊船。
譯文2.在本世紀(jì),許多新的希奇的交通工具已被研制出來(lái)。其中,最為希奇的也許是氣墊船。
值得注意的是,英語(yǔ)的被動(dòng)句也并不必完全譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,英語(yǔ)的被動(dòng)句在有些情況下,也可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。漢語(yǔ)的被動(dòng)句大體可分為兩類(lèi):一類(lèi)是不帶表示被動(dòng)意義的標(biāo)記;另一類(lèi)時(shí)帶有被動(dòng)意義的標(biāo)記,其中第一類(lèi)似乎更多見(jiàn)一些,因此,我們?cè)诜g時(shí),不要把"被"字當(dāng)跳蚤,到處亂跳,而應(yīng)從"被"字?jǐn)U散開(kāi)去,在"被"、"由"、"給"、"把"、"讓"、"受"、"為"、"遭"、"所"、"獲"、"使"、"加以"、"予以"、"蒙"等詞中進(jìn)行選擇。如:
1. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respected him.
雖然哈姆雷特被剝奪了王位,但是大家照樣尊重他。
2. The dictionary has been affected with damp.
字典受潮了。
3. These French words hav









