今天凡太百科給各位分享畢成功的知識,其中也會對畢成功于一役進(jìn)行解釋,如果能碰巧解決你現(xiàn)在面臨的問題,別忘了關(guān)注本站,現(xiàn)在開始吧!

電影票房哪個權(quán)威
1,一個是:boxofficemojo.com 這個是英文的,美國最具權(quán)威的票房預(yù)測和統(tǒng)計(jì)網(wǎng)站,不過是需要翻譯。
2,另外一個(我很陰險(xiǎn)),百度電影票房貼吧,里面的很多高人會告訴你哪個哪個電影的全球票房和成本是多少:
3,新浪網(wǎng)的畢成功統(tǒng)計(jì)的很不錯: ,新浪網(wǎng)的只不過一般統(tǒng)計(jì)周末三天,并且提供下周票房預(yù)測。
鏈接:
來源:外賣怪
夢里是你夢外是你是什么歌
歌詞“夢里是你,夢外是你”出自歌曲《何時(shí)了卻這牽掛》
歌曲:何時(shí)了卻這牽掛
歌手:星月組合
填詞:后來者
譜曲:輕云望月
歌詞
合:
夢里是你,夢外是你
時(shí)時(shí)刻刻放不下
女:
看著天邊夕陽西下
心里的愛意泛起了浪花
漫長的午夜只有鐘聲滴答
苦苦盼望黎明到來吧
男:
晚霞抹不去無盡牽掛
心里埋藏我多少知心話
往日的甜蜜浮現(xiàn)眼前啊
夢里你又笑如桃花
女:
遠(yuǎn)方的你啊可在想我嗎
男:
我想你念你無法自拔
女:
夢里是你
男:
夢外是你
合:
時(shí)時(shí)刻刻放不下
女:
此時(shí)的你啊也在想我嗎
男:
我為你魂兒飛到天涯
女:
想你難入眠
男:
念你含淚花
女:
何時(shí)了卻這牽掛
想你難入眠,念你含淚花
合:
何時(shí)了卻這牽掛
女:
看著天邊夕陽西下
心里的愛意泛起了浪花
漫長的午夜只有鐘聲滴答
苦苦盼望黎明到來吧
男:
晚霞抹不去無盡牽掛
心里埋藏我多少知心話
往日的甜蜜浮現(xiàn)眼前啊
夢里你又笑如桃花
女:
遠(yuǎn)方的你啊可在想我嗎
男:
我想你念你無法自拔
女:
夢里是你
男:
夢外是你
合:
時(shí)時(shí)刻刻放不下
女:
此時(shí)的你啊也在想我嗎
男:
我為你魂兒飛到天涯
女:
想你難入眠
男:
念你含淚花
女:
何時(shí)了卻這牽掛
合:
想你難入眠,念你含淚花
何時(shí)了卻這牽掛
擴(kuò)展資料
《何時(shí)了卻這牽掛》,該歌曲收錄在專輯《何時(shí)了卻這牽掛》中,由啟韻傳媒公司發(fā)行于2017-11-10,該張專輯包含了6首歌曲。
該歌曲其他版本
1、晨熙演唱的《何時(shí)了卻這牽掛》,該歌曲收錄在專輯《晨熙精選集》中,由啟韻傳媒公司發(fā)行于2015-12-26,該張專輯包含了10首歌曲。
2、張怡諾演唱的《何時(shí)了卻這牽掛》,該歌曲收錄在專輯《何時(shí)了卻這牽掛》中,由禾信公司發(fā)行于2018-01-06,該張專輯包含了2首歌曲。
空心這首歌是誰唱的阿
空心
作詞:畢成功 作曲:畢成功
演唱:何潔
你說 AU 你累了
你說 OK 你送我
掌握好墜入愛河的節(jié)奏 你最懂的
你故意關(guān)緊門窗 憋得我滿臉通紅
等紅的發(fā)紫了 你就坐在外面 唱情歌
你怎么那么邪惡 偏又那么冰雪聰明
把愛呵護(hù)得像新鮮的蘋果
我變得那么脆弱 偏又那么熱情如火
你們?nèi)业钠獠畔癫ぬ}
我的心空空蕩蕩的
在遇見你的日子里我不知所措 怎么才好呢
我的心空空蕩蕩的
沒有你的日子里 也裝不下別的 什么
于是有風(fēng)有雨滴 趁虛而入 讓我懂得寒冷
于是我格外想念 你呼出的空氣 那么暖和
你從來不呵護(hù)我 你從來不澆灌我
只知道不理我不睬我我也照樣生活
你故意關(guān)緊冰箱 雪藏浪漫的周末
等我快崩潰了 你就在外面 等我上車
你怎么深不可測 留下懸念淹沒了我
把愛像海底兩萬里來探索
我變得那么脆弱偏又那么熱情如火
一輩子為你開花為你結(jié)果
我的心干干澀澀的
沒有你狂野又溫柔的浪潮涌過 怎么解渴呢
我的心漆漆黑黑的
沒有你傲慢又燦爛地照著怎么 光合
于是有風(fēng)有雨滴 趁虛而入 讓我懂得寒冷
失去你怎么才好呢
于是我格外想念 你呼出的空氣 那么暖和
我的心空空蕩蕩的
在沒有你的日子里我不知所措 怎么才好呢
我的心空空蕩蕩的
就算你不愿進(jìn)來 也裝不下別的什么
我的心干干澀澀的
沒有你狂野又溫柔的浪潮涌過 怎么解渴呢
我的心漆漆黑黑的
沒有你傲慢又燦爛地照著 怎么光合
于是有風(fēng)有雨滴 趁虛而入 讓我懂得寒冷
于是我格外想念 你呼出的空氣 那么暖和
為什么進(jìn)口電影大片只有字幕沒有配音?
不清楚
其實(shí)有,官方渠道上架后會有相應(yīng)的字幕和配音。不信你可以默念一下這句話:這句話:噢!我的上帝。相信更多人不是用正常語調(diào)講出來的,大多數(shù)人或多或少看過配音版的進(jìn)口電影。
為什么平時(shí)的進(jìn)口電影大片沒有配音:
1.同步上映,沒有時(shí)間條件可以配音
2.語言的語境感,例如《甄嬛傳》,角色對于語氣輕重緩急的拿捏不同,會影響整個人物的態(tài)度和形象,配成其他語言,多少會失了韻味,進(jìn)口大片同理?!皁h my gosh”和“噢!我的上帝”,哪個會更令人舒適呢。另外,口型對不上也很影響觀影體驗(yàn)。
3.事實(shí)上,好的配音演員難尋,進(jìn)口電影大片卻絡(luò)繹不絕,忙不過來呀。
4.如果是看盜版的話當(dāng)然更不會有配音啦。
舉個例子吧,火影忍者你知道嗎你可以去看一下中文版的,七龍珠的也是。
由于配音而喪失環(huán)境音效那是因?yàn)槟憧吹氖潜I版,由正規(guī)渠道引進(jìn)的電影不會出現(xiàn)這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時(shí)候是沒有背景音的嗎?
至于網(wǎng)上的電影沒有配音,那是因?yàn)橛泻芏嚯娪拔覈⑽凑揭M(jìn),而是有由各字幕組從各種渠道找來翻譯,沒有版權(quán),咋配?。乙莻€草臺配音那實(shí)在是倒胃口,還不如不配呢.
不過現(xiàn)在有些网络配音小組開始嘗試給這些網(wǎng)上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,并得到了專業(yè)配音演員的認(rèn)可,有興趣的話可以找找看.
至于給外文電影配音...恩,設(shè)備的話,如果自己玩,找個麥克風(fēng),裝個音頻軟件就好了,可要是正經(jīng)話,那還是很不便宜的.怎么說呢,對內(nèi)行自然是不難的,對外行自然是不容易的。
字幕翻譯這個問題確實(shí)復(fù)雜,但并非無跡可尋,解決問題的方法并不是沒有,關(guān)鍵看如何走出第一步。
下文會提到兩種字幕,一種是送審版字幕,一種是公映版字幕。簡單來說,送審版字幕是給審查人員看的,公映版字幕是給普通觀眾看的;時(shí)間上送審版字幕在前,公映版字幕在后。
1
關(guān)于公映版字幕翻的幾個細(xì)節(jié)
對于許多關(guān)心進(jìn)口片字幕質(zhì)量的觀眾來說,字幕翻譯流程并不陌生,但每次字幕引起爭議,討論中仍難免出現(xiàn)一些模棱兩可的誤解,時(shí)光網(wǎng)獨(dú)家采訪了《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》、《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》、《饑餓 游戲 2》、《火雞總動員》、《極品飛車》等片的公映版字幕翻譯賈秀琰,簡單梳理了一下進(jìn)口片字幕的翻譯流程,也就幾個容易引起爭議的細(xì)節(jié)進(jìn)行了澄清。畢竟,只有當(dāng)我們了解了討論的對象,才能進(jìn)行真正有價(jià)值的討論。
進(jìn)口片公映版字幕翻譯流程:
1、廣電總局初審
2、同意引進(jìn),中影將譯制工作分配給四大譯制廠之一
3、翻譯進(jìn)行字幕翻譯
4、配音。過程中配音導(dǎo)和配音演員會繼續(xù)對字幕進(jìn)行調(diào)整
5、字幕員裝字幕
6、最終送審
這個過程看似簡單,但其中有一些細(xì)節(jié)問題卻常常引起誤解,這也是關(guān)于字幕翻譯的口水戰(zhàn)興起的一大原因。
Q1:在把英文文本翻譯成中文文本的階段,是完全由翻譯一人做主嗎?
字幕翻譯的初稿由翻譯一人完成,不是團(tuán)隊(duì)工作。翻譯過程中,譯者如果遇到了一些不確定的地方,可以自己找朋友討論一下,賈秀琰表示她就這么做過,但這屬于個人行為,并不是翻譯流程的一部分,譯者可以找人討論,也可以不找。
Q2:有傳言稱,有時(shí)字幕翻譯要的特別急,甚至短至三天,有過這種情況嗎?
對于公映版字幕的翻譯來說,有時(shí)周期是挺短的,但時(shí)間最緊的情況下,留給翻譯的時(shí)間也不少于一星期。由于譯者翻譯完成之后還有配音、裝字幕等環(huán)節(jié),基本上是不敢拖稿的。在賈秀琰看來,翻譯周期的長短和翻譯質(zhì)量沒有必然的聯(lián)系,不是花的時(shí)間越長就能保證翻譯的越好。
Q3:正常情況下,翻譯一部電影字幕需要多長時(shí)間?
翻譯的速度當(dāng)然還是因人而異,賈秀琰透露,翻譯拿到的臺詞通常按20分鐘時(shí)長分為一本,她翻譯一本臺詞通常需要一整天,而且還是在連續(xù)工作12個小時(shí)的情況下。除去琢磨用詞要花費(fèi)很多時(shí)間外,翻譯還要考慮到配音對口型的問題,時(shí)間要卡的很準(zhǔn),這需要花費(fèi)時(shí)間反復(fù)調(diào)整;另外,除主角外,背景中的群眾演員在配音版中也需要說中文,這部分工作也要落在翻譯肩上??偟膩碚f,翻譯的工作量要比一般觀眾想象的大得多。
Q4:翻譯過程中會不會參考送審版字幕?
不會看送審版字幕。
Q5:翻譯好的字幕初稿還會不會有修改?
字幕初稿翻譯完成后,通常譯者會自己檢查一遍,而主要給字幕提出修改意見的是配音導(dǎo)演和配音演員,因?yàn)榉g好的字幕不僅要用于英文原聲,也要用于中文配音,導(dǎo)演和演員需要保證中文翻譯適合口語表達(dá)。賈秀琰強(qiáng)調(diào),配音導(dǎo)演和演員不會對臺詞進(jìn)行錯誤的改動,只是在相同的語意里進(jìn)行一些更適合發(fā)音的調(diào)整。
Q6:還有會有其他人幫忙做校對工作?
會有技術(shù)審查和字幕員的存在,但他們對字幕的修改主要是除“啊、呀、呃”等無意義的詞和修改錯別字,以及時(shí)間軸的校正。
2
關(guān)于送審版字幕的幾個細(xì)節(jié)
在公映版字幕之外,還存在著一個“神秘的”送審版字幕,正如名字所傳達(dá)的意思一樣,送審版字幕是為影片送審而制作的字幕,能看到的人也基本局限于審查人員,這些人對文字是否優(yōu)美、表意是否傳神興趣不大,有沒有哪些不宜公映的敏感內(nèi)容才是他們關(guān)心的。
送審版字幕的翻譯流程相對來說更簡單一點(diǎn),大致如下:
1、片方自行聯(lián)系譯者進(jìn)行翻譯
2、譯者翻譯,交稿
3、片方對字幕進(jìn)行校對
4、送廣電總局初審
總體來看,送審版字幕翻譯有點(diǎn)像公映版字幕翻譯的精簡版,但事實(shí)上,在一些工作細(xì)節(jié)上還是不太一樣的。例如,在翻譯環(huán)節(jié),譯者是不一定能看到影片的,這時(shí)就需要譯者盲翻。曾給《戰(zhàn)馬》、《賽車總動員2》等電影翻譯過送審版字幕的畢成功告訴筆者,他就經(jīng)常面對這種情況,“因?yàn)榭床坏接捌?,整個過程需要憑空想象,美國人喜歡說反話,或者話里帶有某種比喻,翻譯難度會比較大?!?/p>
有時(shí)翻譯送審字幕也是能看到影片的,曾給漫威出品的《復(fù)仇者聯(lián)盟》、《雷神2》、《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》、《美國隊(duì)長2》等影片做過送審字幕翻譯的田力告訴筆者,他翻譯字幕時(shí)都是可以看到影片的,雖然屬于極不清晰版?!皣馑械姆g都有一個大型的、專業(yè)的服務(wù)網(wǎng)站,迪士尼會把需要翻譯的臺本和很粗糙的影片視頻一起上傳到那個網(wǎng)站上面,網(wǎng)站的工作人員會把如何使用那些臺本和視頻的方法發(fā)給我,我就進(jìn)行翻譯”。
送審版字幕翻譯的周期一般來說會比翻譯公映版字幕更短,田力透露,片方給他翻譯一部電影的時(shí)間通常為三到五天,不過他認(rèn)為這個時(shí)間是夠用的,只要對背景知識和英語掌握的足夠熟練。而且很多商業(yè)大片最精彩的地方都是動作場面,整個過程往往一句臺詞都沒有,所以臺詞量并沒有劇情片或文藝片那么大。
送審版字幕的修改校對工作相對更簡單一些,一般片方不會找作者回鍋?!八麄儍?nèi)部有校對人員,這個人往往是他們比較高層的人,語言比較精通,對產(chǎn)品也比較熟悉,在我翻譯的基礎(chǔ)上他會做一個簡單的校對,主要是以防出現(xiàn)錯別字之類的問題”。田力這么告訴筆者。
對于很多非資深影迷來說,知道送審字幕這一回事,還要從“民間翻譯家”谷大白話的一條微博說起。今年5月12日,《復(fù)仇者聯(lián)盟2》在國內(nèi)上映,有人說該片的公映版字幕是谷大白話翻譯的,谷大白話特意發(fā)微博澄清了這件事。
對于公映版字幕的作者會不會參考送審版字幕這一點(diǎn),不同的人有不同的說法,谷大白話顯然是相信,公映版字幕是在自己翻譯的送審版字幕的基礎(chǔ)上修改而成的,田力也抱著類似的看法,“至少我敢肯定他們是看過送審版字幕的,比如《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》里我翻譯的一些專有名詞有在電影里出現(xiàn),如果不是從我的翻譯里看到的,應(yīng)該不會這么巧和我翻譯的正好一致”。
同樣翻譯過送審版字幕,畢成功持不同的看法,“據(jù)我所知沒有,中影的翻譯都很厲害,至少會兩門外語,一個大語種,一個小語種。所以他們一般不會用二手貨的,他們會覺得與其給你改,還不如重新來翻譯”。
作為八一廠的公映版字幕翻譯,賈秀琰給出的回答簡單直接,沒有參考,片方也沒給提供,“其實(shí)讓我們挺為難的,如果我們參考了,那就是抄襲;沒參考,字幕里出了什么問題,又全都會怪在我們頭上”。
但也有業(yè)內(nèi)人士指出,送審版字幕相當(dāng)于片方給出的“官方通稿”,譯制廠是否拿過來用作參考無關(guān)痛癢,不存在抄襲不抄襲的問題。
3
有些壁壘可以打破
2005年,《星球大戰(zhàn)前傳三:西斯的復(fù)仇》在國內(nèi)上映,當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)中文字幕翻譯的同樣是八一廠(受到爭議的《復(fù)仇者聯(lián)盟2》、《環(huán)太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一廠負(fù)責(zé)翻譯工作),當(dāng)時(shí)八一廠主持翻譯工作的王進(jìn)喜外請了中國傳媒大學(xué)顧鐵軍教授負(fù)責(zé)這部影片的翻譯工作。
顧鐵軍進(jìn)行翻譯工作時(shí),采用了一種特別的方式——邀請多位“星戰(zhàn)”迷參與研討,為字幕翻譯提意見。媒體人鄒波當(dāng)年也參與了那場研討,他透露,當(dāng)時(shí)顧鐵軍給“星戰(zhàn)”迷們播放了電影的視頻,出于保密的考慮,視頻的分辨率極低,沒人說話的時(shí)候畫面上基本上就是各種線條,有人說話的時(shí)候臉部會有一些細(xì)節(jié),可以看看口型。顧鐵軍的手里有臺本,會就臺詞翻譯征詢現(xiàn)場“星戰(zhàn)”迷的意見,而且會真的改。
《星球大戰(zhàn)前傳三》的翻譯過程給我們透露了這樣一些訊息:首先,即使在進(jìn)口片字幕只能交給四大廠翻譯這樣的制度暫時(shí)不會改變的前提下,外援的加入也不是沒有可能。有了外援,翻譯單位就可以在更廣的范圍內(nèi)選擇翻譯水準(zhǔn)、翻譯風(fēng)格、專業(yè)背景等方面更符合某部影片的譯者,“谷大白話”等野生“能人”是不是也可以在考慮范圍之內(nèi)?
另外,字幕的翻譯過程也不一定非要由一個人負(fù)責(zé),多人討論,尤其是引入資深影迷的做法更易抓住原文的神韻。目前的公映版字幕翻譯雖然在配音過程中,配音導(dǎo)演和演員也會參與個別語句翻譯方式的討論,但這種討論更多的是從表演和口語表達(dá)的角度出發(fā)。像《星球大戰(zhàn)》、《復(fù)仇者聯(lián)盟》這樣的系列電影,已經(jīng)有自己的電影文化生根發(fā)芽,哪些臺詞隱藏著弦外之音,資深影迷其實(shí)比單純的譯者更有發(fā)言權(quán)。
4
題外話:美國人怎么應(yīng)對字幕問題
美國觀眾討厭一切形式的字幕,他們的原則是能不用就不用。
由于處在世界電影工業(yè)的心臟,美國影院里放映的電影大多數(shù)都是本土出品,還有很多是英語國家出品,非英語電影只占一點(diǎn)點(diǎn)的比例。和我國在華語片放映時(shí)也打上字幕的方式不同,在美國的影院,英語片基本上都沒有字幕。如果你特別需要看字幕,可以向影院要一個提詞器安在自己的座位上。提詞器主要是給聽力不好的觀眾準(zhǔn)備的,很多英語不太好的外國觀眾也會使用。
對于那一小部分非英語電影,美國觀眾也更傾向于看配音版而不是原聲字幕版,恰好和國內(nèi)目前的情況相反。這兩種形式各有各的好處,很難簡單地評定孰優(yōu)孰劣:配音版可以讓觀眾把更多的注意力放在畫面上,畢竟這是電影表意的主體;原聲字幕版則更多保留了演員原汁原味的聲音,這也是表演中很重要的一環(huán)。當(dāng)然,在美國,原聲字幕版的影片也是存在的,畢竟蘿卜白菜各有所愛。
在這一小部分非英語電影中,還有相當(dāng)大的比例是拉丁語系電影,法語、西班牙語等等,因?yàn)檫@些語言在結(jié)構(gòu)、思維方式、文化背景上都與英語比較相似,所以翻譯的難度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于中文到英文的難度。那極小部分的非英語、非拉丁語系電影,它們的翻譯工作大多由片方負(fù)責(zé),交由專業(yè)的翻譯公司完成。
現(xiàn)在大家都比較喜歡聽原聲
而且網(wǎng)上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好
現(xiàn)在覺得沒有必要配音??!看字幕就好了 還練聽力
由于配音而喪失環(huán)境音效那是因?yàn)槟憧窗俚氖潜I版,由正規(guī)渠道引進(jìn)的電影不會出現(xiàn)這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時(shí)候是沒有背景音的嗎?
至于網(wǎng)上的電影沒有配音,那是因?yàn)橛泻芏嚯娪拔覈炔⑽凑揭M(jìn),而是有由各字幕組從知各種渠道找來翻譯,沒有版權(quán),咋配?。乙莻€草臺配音那實(shí)在是倒胃口,還不如不配呢.
不過現(xiàn)在有些网络配音小組開始嘗試給這些網(wǎng)上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,并得到道了專業(yè)配音演員的認(rèn)可,有興趣的話可以找找看.
至于給專外文電影配音...恩,設(shè)備的話,如果自己玩,找個麥克風(fēng),裝個音頻軟件就好了,可要是正經(jīng)話屬,那還是很不便宜的.怎么說呢,對內(nèi)行自然是不難的,對外行自然是不容易的。
現(xiàn)在大家都比較喜歡聽原聲 而且網(wǎng)上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好 現(xiàn)在覺得沒有必要配音
首先從觀影角度講,外國影片在院線(電影院)上放映時(shí),為了追求最好的觀影體驗(yàn),還是要用原汁原味的原音來觀影才好,要是像電影頻道里面有配音的觀影,你會感覺到中文的配音:哦我的天哪!這種語調(diào)相信你會損失很多好感!所以院線上放映的外國影片基本是沒有配音的,只有字幕。另外也跟國情有關(guān),全世界基本上除了美國,其他國大致都是如此。因?yàn)槊绹壕€基本都是放有英語的影片,固然不需要字幕和配音,這也是他們本國觀影習(xí)慣。
其實(shí)這個問題大家不用想的那么復(fù)雜,最關(guān)鍵的一點(diǎn)就在于,如果說對進(jìn)口電影大片配音了,其實(shí)好處并沒有增加多少。相反會增加許多負(fù)擔(dān),比如說還要去專人專時(shí)專利去配音。在引進(jìn)的資本上就會增加很多負(fù)擔(dān)。并且來說會破壞當(dāng)時(shí)的語境。得不償失。
戲中演父女,戲外卻是夫妻,同臺飚戲讓人大聲叫好,他們是誰?
在劇中,父親和女兒被扮演,但在劇中,他們是丈夫和妻子。徐洪浩和劉曉潔是夫妻。在電視連續(xù)劇《特種兵之火鳳凰》中,他們扮演的不是一對夫妻,而是一對父女?,F(xiàn)在他們過著幸福的生活,有了一個可愛的兒子。
徐洪浩
說起徐洪浩,很多人可能不知道他在說誰,但我相信你對絕望的陳三郎牌中的我是特種部隊(duì)并不陌生。為了進(jìn)入瑯琊特種部隊(duì),他即使身患重病也沒有放棄。他鼓勵小莊以自己的行動通過瑯琊特種部隊(duì)的選拔。他還讓小莊徹底變成了一支真正的特種部隊(duì)!
徐洪浩出生于安徽合肥,畢業(yè)于上海戲劇學(xué)院表演系,中國大陸演員。有電視連續(xù)劇《特種兵之火鳳凰》嗎?你看到了嗎?你對葉存信的內(nèi)心印象深刻嗎?她的演員是劉曉潔。
由于家庭的原因,我從小就非常堅(jiān)強(qiáng),我想成為一名軍人,不管家人的反對。在他們真實(shí)的游戲中,他們之間幾乎沒有互動,但站在一起,由于年齡的差距,他們?nèi)匀挥懈概母杏X。
劉曉潔
杜金娥和《仙劍奇?zhèn)b傳3》中的萬玉芝。這些角色和形象也非常不同。劉曉潔的演藝道路仍然很廣闊《特種兵之火鳳凰》在播出中獲得了很高的收視率和好評,情節(jié)也很精彩。徐洪浩和劉曉潔扮演的父女角色一點(diǎn)也不俗氣!他們的關(guān)系曝光后,很多觀眾都很驚訝!只能說徐洪浩和劉曉潔太有可塑性了!在行動上,這方面也是無可挑剔的!
《少年楊家將》中的杜金娥和《仙劍奇?zhèn)b傳3》中的萬玉枝。這些角色和形象也非常不同。劉曉潔的演藝道路仍然很廣闊《特種兵之火鳳凰》在播出中獲得了很高的收視率和好評,情節(jié)也很精彩。
徐洪浩和劉曉潔扮演的父女角色一點(diǎn)也不俗氣!他們的關(guān)系曝光后,很多觀眾都很驚訝!只能說徐洪浩和劉曉潔太有可塑性了!在行動上,這方面也是無可挑剔的!
他們的相識
他們共同主演了許多電視劇,其中許多都是夫妻。但最令人驚奇的是《特種兵之火鳳凰》,他們在其中扮演父親和女兒。因?yàn)樗麄兿喔?0年,在劇中添加化妝品使觀眾看起來與真實(shí)的父女沒有什么不同。在他們理想的生活中,他們于2009年結(jié)婚,一年后生下了孩子。一個三口之家也出現(xiàn)在一部電視劇中。
和往常一樣,我的兒子10歲,長得很像徐洪浩。我相信他長大后會成為一個非常英俊的男孩。傳聞徐洪浩與妻子劉曉潔一見鐘情。有一次,當(dāng)徐洪浩挑選演員時(shí),他真的遇到了劉曉潔試鏡,徐洪浩一見鐘情。
結(jié)語:
出生于軍隊(duì)的徐洪浩希望自己能在未來的演員生涯中做出更大的努力。他們也希望扮演一些不同的角色。徐洪浩和劉曉潔是一對非常低調(diào)的夫妻,他們在娛樂業(yè)的發(fā)展相當(dāng)不錯。
我希望他們能參與一些電視劇的制作。畢竟,他們的受歡迎程度仍然很高。這兩個人結(jié)婚多年了。雖然年齡相差十多歲,但他們的感情一直都很好,這也說明他們不僅感情好,而且演技也很好,所以相隔十年沒有沖突感。









