本篇文章給大家談談漢英互譯,以及百度英漢互譯對應的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。

英漢互譯的幾種方法有哪些
1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。 2意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達。 3省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。 4增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法—一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等. 追問: 正常情況下的翻譯標準是什么?兩個!
英文互譯
英漢互譯指英文和漢語的互相翻譯,即英文翻譯為中文,中文轉化為英文。
英語(英文:English)是一種西日耳曼語支,最早被中世紀的英國使用,并因其廣闊的殖民地而成為世界使用面積最廣的語言。英國人的祖先盎格魯部落是后來遷移到大不列顛島地區(qū)的日耳曼部落之一,稱為英格蘭。這兩個名字都來自波羅的海半島的Anglia。
歷史沿襲:
英語已經發(fā)展了1400多年。英語的最早形式是由盎格魯-撒克遜人移民于5世紀帶到英國的一組西日耳曼語支(Ingvaeonic)方言,被統(tǒng)稱為古英語。中古英語始于11世紀末,諾曼征服英格蘭;1476年,威廉·卡克斯頓將印刷機介紹給英國,并開始在倫敦出版第一本印刷書籍,擴大了英語的影響力。
英漢互譯。
電冰箱Refrigerator/refrigerator/ fridge/freezer/ice-box
椅子chair
餐廳Restaurant/?dining room
遇到英漢互譯,我們一般可以使用手機翻譯app來幫助自己快速解決翻譯問題,比如一直在用的 語音翻譯器,支持英漢語音互譯,翻譯結果也準確。
操作步驟:
第一步:選擇語種,在進行源語種和目標語種的選擇上,源語種選擇中文,目標語種選擇英文。
第二步:開始翻譯,在語音翻譯模式下點擊最下角的中文按鈕,進入錄音頁面,錄音完成后點擊完成按鈕,開始翻譯英文。
第三步:翻譯結果頁面,翻譯結果可以有英文語音播放,同時在文本框中有一個喇叭按鈕,點擊可以進行語音重復播放。
第四步:中英文互譯,點擊最下角的英文標志按鈕,錄入英文語音,錄音完成后點擊完成按鈕,開始進行英文對中文的翻譯。
英漢互譯的技巧
【中英互譯翻譯技巧】中文結構“三步走”。主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂“三步走”,具體是指:中文長句中,第一步給出理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這何種方針原則的指導下都做了什么或者要做什么,第三步給出結果或者要實現的目標。在具體行文時,可以按照“每一步”信息的多少進行“逐步”切句或者靈活整合。有了“三步走”原則,長句一點兒都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實操訓練中非常實用也極易掌握。
二、【中英互譯翻譯技巧】“孰輕孰重”要分明。主要是指中英互譯翻譯句子結構差異:中文結構“前輕后重”,中文結構事實、背景在前,表態(tài)、判斷、結論在后,英文恰恰相反,是“前重后輕”。結構差異了然于胸,“表態(tài)判斷為主,事實背景為從”,在中英互譯翻譯時有了這樣一盒主從句框架搭建原則,邏輯一目了然,譯文自然“行云流水”。
三、【中英互譯翻譯技巧】結構搭建“三劍客”。主要是指漢譯英時結構搭建常用的三個功能詞或形式,即as,ing,with。譯文結構好不好,它們說了算!可以不夸張地說,誰盡早熟練掌握了這三個功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂。
四、【中英互譯翻譯技巧】同義重復“并譯”行。主要是指中文具有前后呼應、信息重疊的特點,經常使用四字甚至八字表達同一意思,英譯時必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢,如:驕傲與自豪,千山萬水,你中有我、我中有你,等等。中文還有一個典型特點,即“雙動詞現象”,如:調整和優(yōu)化,提高和加強,保障和改善民生,加強和完善。以“調整和優(yōu)化”為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬于同義動詞,調整的目的就是優(yōu)化,而優(yōu)化就是一種調整,直接取同義翻譯即可。
五、【中英互譯翻譯技巧】“千變萬化”増張力。主要是指中英互譯翻譯要“千變萬化”,“同義發(fā)散”,選取不同角度對同一內容進行詮釋,使用同義詞進行替換等等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時大家學習英文寫作的要求完全一致,即,同義詞替換多多益善!要從寫作的角度看翻譯。
六、【中英互譯翻譯技巧】具體、概括“不相容”。主要是指漢英翻譯的原則之一“舍宏觀概括、取微觀具體”。中文里往往會在具體信息后添加概括信息,如:“以人為本”的理念、“先到先得”的原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時直接翻譯具體內容即可。
七、【中英互譯翻譯技巧】副詞去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中動詞前多數情況下都有副詞,是中文行文習慣使然,漢譯英時除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。
漢英互譯的介紹就聊到這里吧,感謝你花時間閱讀本站內容,更多關于百度英漢互譯、漢英互譯的信息別忘了在本站進行查找喔。









