久久国产av,国产激情欧美有码,亚洲国产综合精品2020,国产无套粉嫩白浆内精

硬漢(英漢兩種語(yǔ)言的十大區(qū)別)

2023-02-03 08:00:07 我愛(ài)學(xué)習(xí) 3240次閱讀 投稿:青檸

本篇文章給大家談?wù)剏inghan,以及硬漢對(duì)應(yīng)的知識(shí)點(diǎn),希望對(duì)各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。

英漢兩種語(yǔ)言的十大區(qū)別

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,其思維方式和表達(dá)習(xí)慣可以說(shuō)千差萬(wàn)別。了解這些差別,有助于我們對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的理解,同時(shí)可以幫助我們?cè)谧鲩喿x理解時(shí)看懂長(zhǎng)難句,做翻譯時(shí)理清句子結(jié)構(gòu)。下面是對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差別的總結(jié),大家認(rèn)真推敲每個(gè)例句(可以作為翻譯練習(xí)),仔細(xì)體會(huì)一下兩種語(yǔ)言的差別,增強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)感。

一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)意

我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治

的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!保ā吨袊?guó)語(yǔ)法理論》,〈〈王力文集〉〉第一卷,第35頁(yè),山東教育出版社,1984年)

? ? 我們看一看下面的例子:

Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived. (2001年第72題)

二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句

由于英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放

在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語(yǔ)則正好相反,由于是“人治”,語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。正是由于這個(gè)原因,英譯漢試題幾乎百分之百都是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999 年第72題)

三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句

英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從

句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過(guò)從句引導(dǎo)詞與主句或其他從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(1992年第75題)

Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

四、英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞

英語(yǔ)不僅有we, you, he, they等人稱(chēng)代詞,而且還有that, which 之類(lèi)的關(guān)系代詞和what, who 之類(lèi)的疑問(wèn)代詞。在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子里,為了使句子結(jié)構(gòu)正確,語(yǔ)意清楚,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語(yǔ)往往使用很多代詞。漢語(yǔ)雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,句子相對(duì)較短,因此一般不使用太多的代詞,使用名詞往往使語(yǔ)意更加清楚。

請(qǐng)看下面的例句:

There will be television chat shows hosted by robots and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001年第71題)

此外,許多翻譯題中代詞的指代對(duì)象往往不在劃線部分,再這種情況下,代詞更應(yīng)該翻譯成名詞。

例如:They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they

英漢語(yǔ)法差異

英漢語(yǔ)法差異如下:

1、英語(yǔ)重虛詞,漢語(yǔ)輕虛詞。

詞類(lèi)(Parts of speech)作為語(yǔ)法的一個(gè)重要內(nèi)容,可以分為虛詞和實(shí)詞兩大類(lèi)。相比之下,英語(yǔ)的虛詞遠(yuǎn)比漢語(yǔ)的虛詞發(fā)達(dá),這體現(xiàn)在兩方面。首先,英語(yǔ)虛詞種類(lèi)較多,很多是漢語(yǔ)所沒(méi)有的。如冠詞、引導(dǎo)詞或虛設(shè)詞等。其次,英語(yǔ)虛詞數(shù)目大,用法廣。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)介詞,包括短語(yǔ)介詞,有286個(gè)之多,而漢語(yǔ)介詞常見(jiàn)的僅30個(gè)??梢?jiàn),英語(yǔ)在語(yǔ)法上重虛詞,漢語(yǔ)則輕之。

2、英語(yǔ)重后飾,漢語(yǔ)輕后飾。

從語(yǔ)序(word order)來(lái)看。英漢同屬分析性語(yǔ)言,語(yǔ)序在各自的語(yǔ)法中具有同等的重要性,且常采用“主謂賓”的排列順序。但是修飾語(yǔ)的位置常不一樣,具體說(shuō)來(lái),英語(yǔ)的修飾語(yǔ)可出現(xiàn)在被修飾成分的前面或后面。如果是一個(gè)短語(yǔ)或從句,則位于被修飾成分之后。而漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)無(wú)論是詞、短語(yǔ)或句子,總在被修飾成分之前。因此,就語(yǔ)序而言,英語(yǔ)重后飾,漢語(yǔ)輕后飾或重前飾。

3、英語(yǔ)重時(shí)體,漢語(yǔ)輕時(shí)體。

語(yǔ)法范疇(category)是語(yǔ)法的另一個(gè)重要內(nèi)容。英語(yǔ)的語(yǔ)法范疇包括性、數(shù)、格、時(shí)、體、態(tài)、語(yǔ)氣等。這些范疇大都與謂語(yǔ)動(dòng)詞有關(guān),尤其是時(shí)、體。從語(yǔ)法范躊來(lái)看,英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)體顯得特別豐富,漢語(yǔ)動(dòng)詞除了只有”著、了、過(guò)”與英語(yǔ)的進(jìn)行體、完成體和過(guò)去時(shí)相對(duì)外,沒(méi)有與英語(yǔ)其他時(shí)體相對(duì)應(yīng)的,可見(jiàn),英語(yǔ)比漢語(yǔ)更加“重”時(shí)體。

4、英語(yǔ)重短語(yǔ),漢語(yǔ)輕短語(yǔ)。

現(xiàn)代語(yǔ)盲學(xué)研究表明,英語(yǔ)的詞并不是天然的句法單位。換句話(huà)說(shuō),英語(yǔ)是以短語(yǔ)為單位的,包括名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、動(dòng)詞、短語(yǔ)等。在實(shí)際語(yǔ)言中,這些短語(yǔ)可發(fā)揮各種相應(yīng)的句法功能。而漢語(yǔ)更偏重于以字詞為基本句法單位。因此學(xué)習(xí)英語(yǔ)不能只記單詞,而要多記短語(yǔ)。在短語(yǔ)中單詞才能顯其意義。

英漢語(yǔ)言特點(diǎn)

英漢語(yǔ)言的八大差異

SunnyHoliday

07月19日

一、 英語(yǔ)為靜態(tài)語(yǔ)言,漢語(yǔ)為動(dòng)態(tài)語(yǔ)言

英語(yǔ)有一種少用(謂語(yǔ))動(dòng)詞或使用其他手段表示動(dòng)作意義的自然傾向;漢語(yǔ)則有使用動(dòng)詞的固定習(xí)慣,在實(shí)際的語(yǔ)言運(yùn)用中,漢語(yǔ)往往大量采用兼動(dòng)式或連動(dòng)式的說(shuō)法。英語(yǔ)的靜態(tài)特征表現(xiàn)是多維的,但簡(jiǎn)而言之,不外乎句法方式或詞匯方式兩種。前者如使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞或非限定動(dòng)詞,省略動(dòng)詞以及將動(dòng)詞名詞化等;后者如使用動(dòng)詞的同源名詞、同源形容詞、介詞及副詞等等。相對(duì)而言,漢語(yǔ)的動(dòng)詞由于無(wú)英語(yǔ)動(dòng)詞那樣的形態(tài)變化,若要表達(dá)動(dòng)作意義,往往別無(wú)選擇,只能采用動(dòng)詞本身。如:

1.You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher.

你一定很不善于學(xué)習(xí),要不然就是教你的人很不會(huì)教。

2.I am afraid of you misunderstanding me.

我擔(dān)心你誤解我。

3.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.

計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心、更勤快。

二、英語(yǔ)重抽象,漢語(yǔ)重具體

英語(yǔ)的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化。英語(yǔ)的抽象表達(dá)法主要見(jiàn)于大量使用抽象名詞。這類(lèi)名詞含義概括,指稱(chēng)籠統(tǒng),覆蓋面廣。往往有一種"虛"、"泛"、"暗"、"曲"、"隱"的魅力。常用于表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒。抽象表達(dá)法在英語(yǔ)里使用得相當(dāng)普遍,尤其常用于社會(huì)科學(xué)論著,官方文章,報(bào)刊評(píng)論,法律文書(shū),商業(yè)信件等文體。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。這主要因?yàn)闈h語(yǔ)缺乏象英語(yǔ)那樣的詞綴虛化手段。漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,還可以是形容詞或其他詞。1漢語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn)是:實(shí)、明、直、顯、形、象的表達(dá)的法,即措辭具體、涵義明確,敘述直接,常常借助于比喻和形象,因而比較平易、樸實(shí)(down-to-earth style)。如:

1. The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.

沒(méi)有消息即表明有令人滿(mǎn)意的進(jìn)展。

從形式上看, absence , intelligence 和 indication這三個(gè)詞都是抽象名詞,但譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)化抽象為具體,而且應(yīng)化靜為動(dòng),分別譯成了"沒(méi)有","消息","表明",這樣既表達(dá)了英語(yǔ)原句的具體內(nèi)容,也符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

2. Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instances, with the determined celebrity of hope's last effort, the door suddenly yielded to her hand.

(J.Auten: Northanger Abbey,Ch.6,V.II)

因此,她又搬弄鑰匙.她懷著最后一線希望,果斷利索地朝著各個(gè)方向擰了一陣之后,柜門(mén)忽然打開(kāi)了。

三、英語(yǔ)多替換,漢語(yǔ)多重復(fù)

英語(yǔ)的行文多用近義詞、上位詞(泛指詞)和代詞進(jìn)行"替代",目的是使遣詞以及行文顯得準(zhǔn)確甚至精確。而漢語(yǔ)的準(zhǔn)確和精確則通常以"重復(fù)"上文出現(xiàn)過(guò)的為此多用替換詞語(yǔ)來(lái)求得的。如:

1.You should help her since you have promised to do so.

你既然答應(yīng)了要幫助她就應(yīng)當(dāng)幫助他。

2.The population of China is bigger than that of America.

中國(guó)的人口比美國(guó)的人口多。

3.He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他討厭失敗,他人生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。

四、英語(yǔ)重形合, 多復(fù)合長(zhǎng)句;漢語(yǔ)重意合,多簡(jiǎn)單短句

所謂形合,指的是句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。英語(yǔ)注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)松弛,以意思連接的積累式分句或獨(dú)立的單句居多,彼此間的邏輯關(guān)系多以句序之先后加以暗示。如:

1.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.

彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。

2. Ordered! Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. (M.Twain:The Man That Corrupted Hadleyburg)

命中注定!啊,一個(gè)人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!

五、英語(yǔ)重物稱(chēng),多被動(dòng)句;漢語(yǔ)重人稱(chēng),多主動(dòng)句

英語(yǔ)的物稱(chēng)傾向在其造句中十分明顯。最具代表性的是主語(yǔ)的選擇。英語(yǔ)常出乎意料地選擇不能施行動(dòng)作或無(wú)生命事物的詞語(yǔ)。而漢語(yǔ)一般更習(xí)慣人稱(chēng)化的表達(dá),尤其是主語(yǔ),能施行動(dòng)或有生命的物體為主語(yǔ)首選。如:

1. What has happened to you?

你出了什么事兒啦?

2. An idea suddenly struck me.

我突然想到一個(gè)主意。

3. A strange peace came over her when she was alone.

她獨(dú)處時(shí)感到一種特別的安定。

英漢兩種語(yǔ)言都有被動(dòng)和主動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),但一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)比漢語(yǔ)更喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這與英語(yǔ)的物稱(chēng)傾向有關(guān)聯(lián)。充任主語(yǔ)的詞既然有大量"無(wú)靈"( inanimate)物稱(chēng),其被動(dòng)句式則有了繁衍的前提,反之,漢語(yǔ)具有人稱(chēng)傾向,自然采用更多的主動(dòng)句式。如:

1.A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.

幾年前人們還以為,觀眾居然能打电话要求在自己家里的電視屏幕上播出節(jié)目是一種稀罕的事情。

在原句中,有兩個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),其一是主句的主語(yǔ)用了形式主語(yǔ)it來(lái)充當(dāng),這個(gè)句子雖然沒(méi)有表明施事者,但顯然泛指所有的人,所以譯者加了主語(yǔ)"人們"作主語(yǔ)。后面的主語(yǔ)從句也是用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但這一被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中已明確標(biāo)明了施事者和受事者。譯成中文時(shí),為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其正好對(duì)調(diào)了過(guò)來(lái),原來(lái)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成了譯句中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

2.I was astounded that he was prepared to give me a job.

他準(zhǔn)備給我一份工作,這使我大吃一驚.

在此例的原句中,施事者和受事者都已明確標(biāo)明,譯成中文時(shí),為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其正好對(duì)調(diào)了過(guò)來(lái),原來(lái)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成了譯句中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

3.The use of the satellite makes it possible to observe the universe much better.

利用衛(wèi)星,能夠很好地觀察宇宙。

在例3中,采用了無(wú)主語(yǔ)句進(jìn)行翻譯。無(wú)主語(yǔ)句可視為漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)之一,在漢語(yǔ)中大量使用,既常指自然現(xiàn)象(如:起風(fēng)了),又具有泛指性(如:山上又發(fā)現(xiàn)了老虎)。以它譯成被動(dòng)句,語(yǔ)流顯得流暢而自由。試比較:

4. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strange of them being perhaps the hovercraft.

譯文1.在本世紀(jì)內(nèi),發(fā)明了許多新奇的交通工具,其中,最新奇的也許要數(shù)氣墊船。

譯文2.在本世紀(jì),許多新的希奇的交通工具已被研制出來(lái)。其中,最為希奇的也許是氣墊船。

值得注意的是,英語(yǔ)的被動(dòng)句也并不必完全譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,英語(yǔ)的被動(dòng)句在有些情況下,也可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。漢語(yǔ)的被動(dòng)句大體可分為兩類(lèi):一類(lèi)是不帶表示被動(dòng)意義的標(biāo)記;另一類(lèi)時(shí)帶有被動(dòng)意義的標(biāo)記,其中第一類(lèi)似乎更多見(jiàn)一些,因此,我們?cè)诜g時(shí),不要把"被"字當(dāng)跳蚤,到處亂跳,而應(yīng)從"被"字?jǐn)U散開(kāi)去,在"被"、"由"、"給"、"把"、"讓"、"受"、"為"、"遭"、"所"、"獲"、"使"、"加以"、"予以"、"蒙"等詞中進(jìn)行選擇。如:

1. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respected him.

雖然哈姆雷特被剝奪了王位,但是大家照樣尊重他。

2. The dictionary has been affected with damp.

字典受潮了。

3. These French words hav

英漢文化的差異有哪些

英漢語(yǔ)言文化上的差異。

一、語(yǔ)言自身差異

語(yǔ)言自身差異主要表現(xiàn)在詞匯語(yǔ)義方面的差異。詞匯的語(yǔ)義:一方面是詞匯本身的意義,另一方面是詞匯的文化意義。詞匯語(yǔ)言差異主要體現(xiàn)在詞匯的文化意義上。本身意義相同的詞匯,在漢英兩種語(yǔ)言中,其文化意義可能有相同、空缺和沖突等三種情況。

1.詞匯本身的意義:laborer指干體力活的勞動(dòng)者,worker既指體力也指腦力工人,而在漢語(yǔ)中,勞動(dòng)者和工人沒(méi)什么區(qū)別。ambition在中國(guó)詞典中意味著野心,但在美國(guó)詞典中還有進(jìn)取心的意思。中國(guó)文化中的“客氣”,在英語(yǔ)中很難找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞。漢語(yǔ)中的“關(guān)系”和英語(yǔ)中的relation也不完全對(duì)等,“關(guān)系”在漢語(yǔ)中可能是個(gè)具體的概念,如,“他的關(guān)系很硬”是指他認(rèn)識(shí)人好辦事等,而在英語(yǔ)中“relation”則表示抽象的概念。

2.詞匯的文化差異:文化意義相同的詞匯在跨文化交際中通常沒(méi)有麻煩,問(wèn)題在于文化意義空缺及文化意義沖突的詞匯,往往導(dǎo)致交流達(dá)不到目的,引起誤解甚至交際失敗。

英語(yǔ)中的hippy,cowboy,不了解英美文化的人一定不知其意。同樣漢語(yǔ)中的“民辦教師”“農(nóng)轉(zhuǎn)非”“希望工程”等詞,英美人也難解其意。在中國(guó)代表帝王的龍,在英美卻是邪惡的化身,因此漢語(yǔ)的“亞洲四小龍”只好譯成“Four tigers”。中國(guó)共产党黨旗上鐮刀和鐵錘圖案,在德國(guó)人看來(lái)卻如臨大敵,避之唯恐不及。英語(yǔ)中“bat”通常是丑陋、兇惡的代名詞,而對(duì)于中國(guó)人,就因?yàn)椤膀稹迸c“?!蓖簦銓Ⅱ鹨暈樾腋5南笳?。又如“peasant”(農(nóng)民),毫無(wú)貶義?!睹绹?guó)傳統(tǒng)詞典》給peasant下定義:“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”,“教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕?。《新編韋氏大學(xué)詞典》:“一般指未受過(guò)教育的、社會(huì)地位低下的人”。

在產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯上,需了解有關(guān)詞語(yǔ)在目的語(yǔ)中的文化意義。據(jù)資料顯示,“白象”電池前些年在國(guó)內(nèi)十分暢銷(xiāo),卻被誤譯為“white elephant”,殊不知,譯文在英語(yǔ)中指“大而無(wú)用的東西,誰(shuí)還買(mǎi)它呢?”又如:飲料名Coca-Cola開(kāi)始被人譯為“卡口卡脖”,國(guó)人無(wú)人敢問(wèn)津,而譯成“可口可樂(lè)”后就打開(kāi)了市場(chǎng),這都是文化的作用。

二、世界觀和價(jià)值觀差異

教育和共同的文化背景往往使一個(gè)民族的人民具有類(lèi)似的價(jià)值觀。而不同的民族,由于文化背景的不同,價(jià)值觀有時(shí)差異很大。世界觀價(jià)值觀差異很大程度上決定著語(yǔ)言的表達(dá)與理解。

1.中西方兩種文化有著不同的禮貌評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)方略。漢文化中的“禮貌”植根于儒家“禮”的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)“貶己尊人”和“中庸”,提倡謙虛;而西方文化深受西方自由平等思想的影響,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,提倡個(gè)人自信和實(shí)事求是的態(tài)度。不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語(yǔ)言的跨文化交際。對(duì)于“你的衣服真漂亮”這樣的稱(chēng)贊話(huà),中國(guó)人大都答“哪里,哪里”,而西方人則高興地答道:“Thank you”。如在課堂上中國(guó)教師比較正式,注重教態(tài);而美國(guó)教師則比較隨便,這從一個(gè)側(cè)面反映出中國(guó)文化中的等級(jí)意識(shí)和美國(guó)文化中的平等意識(shí)。

2.通過(guò)語(yǔ)言,往往可以窺視出某種文化的價(jià)值觀。假設(shè)一個(gè)小孩看見(jiàn)鄰居家的果樹(shù)上結(jié)滿(mǎn)了蘋(píng)果,而不去摘吃,問(wèn)他為什么不摘?信奉基督教歐美的小孩,他會(huì)回答說(shuō):“我不能去摘,因?yàn)樯系墼诳粗??!比绻侵袊?guó)、日本等東方的孩子,一定會(huì)回答說(shuō):“那是人家的東西,我們不能要?!蔽鞣饺耸芑浇痰挠绊?,認(rèn)為自己是上帝之子,自己無(wú)時(shí)無(wú)刻不在受著上帝的監(jiān)視與庇護(hù)。我們中國(guó)人大多數(shù)不信上帝,但我們亦有自己的道德準(zhǔn)則,子曰:“富與貴,是人之所欲也,不以其道得之,不處也。貧與賤,是人之所惡也,不以其道得之,不去也”。這樣的古訓(xùn),大多數(shù)中國(guó)的家長(zhǎng)都會(huì)用它來(lái)教育自己的孩子們。

3.中西價(jià)值觀念差異導(dǎo)致中西人們對(duì)英語(yǔ)中某些詞義內(nèi)涵理解的不同,甚至在語(yǔ)言交際中不能相互溝通。西方文化特點(diǎn)是個(gè)人價(jià)值至上,“Individualism”是英美人普遍接受的價(jià)值觀,“實(shí)用主義”的人生觀支配著大多數(shù)美國(guó)人,因而有“在愛(ài)情和戰(zhàn)爭(zhēng)中,采取任何手段都是可以的”(All is fair in love and war),這對(duì)于“禮儀之邦”的中國(guó)人來(lái)說(shuō)非但接受不了,甚至?xí)械竭@種為人態(tài)度是可怕而不可取的;而漢語(yǔ)中的“自以為是”“自負(fù)”都帶有貶義色彩,“Individualism”被認(rèn)為是“個(gè)人主義”“利己主義”。 三、言語(yǔ)行為的文化特性體現(xiàn)在語(yǔ)用差異上

1.文化行為差異。我們?cè)O(shè)想一下外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的情況。外國(guó)人要學(xué)會(huì)正確使用“我說(shuō)一點(diǎn)膚淺的意見(jiàn),不對(duì)的地方請(qǐng)批評(píng)指正”這樣的句子,除了需要語(yǔ)言本身的知識(shí)以外,還必須習(xí)得中國(guó)社會(huì)和文化方面的知識(shí)。

同樣是接待顧客,不同國(guó)家的商店,營(yíng)業(yè)員使用的語(yǔ)言也不相同。

中國(guó):你買(mǎi)什么?日本:いらっしべいませ。/歡迎光臨。美國(guó):Can I help you? 反映出不同的社會(huì)不同的文化規(guī)則:中國(guó)的營(yíng)業(yè)員接待顧客純粹從買(mǎi)賣(mài)的關(guān)系出發(fā),日本的營(yíng)業(yè)員把顧客當(dāng)客人,美國(guó)的營(yíng)業(yè)員把顧客當(dāng)作要幫助的對(duì)象。

2.了解日常生活方式和交際模式

在中國(guó)對(duì)道謝的答語(yǔ)常是“這是我應(yīng)該做的”,但如直譯:“It''s my duty to do so.”就不恰當(dāng)了,對(duì)方可能誤解,以為你是不情愿幫助他的,應(yīng)回答:“my pleasure.”中國(guó)傳統(tǒng)上以家庭為本位,而西方以個(gè)人為本位,這是不一致之處;中國(guó)有“金窩銀窩,不如自家的草窩”,西方有“East, West, home is best”,這卻是一致之處。上課遲到了,中國(guó)人須敲門(mén),喊一聲“報(bào)告!”允許后才走進(jìn)去;英美人則不同:If one is late for class in UK or the US, one should go in as quietly as one can and take a seat.在美國(guó)的外國(guó)留學(xué)生聽(tīng)美國(guó)人說(shuō):“We must get together soon.”,就以為是正式邀請(qǐng),實(shí)際上只不過(guò)是一句客氣話(huà)。正式邀請(qǐng)比客氣話(huà)要具體的多,一般來(lái)說(shuō)邀請(qǐng)需要包括時(shí)間地點(diǎn),如:“Come over for dinner next Saturday night.”是明確的邀請(qǐng)。

四、成語(yǔ)諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化差異

學(xué)習(xí)外語(yǔ)難免要接觸到成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言和典故,這是一個(gè)社會(huì)語(yǔ)言和文化的重要組成部分。有些成語(yǔ)諺語(yǔ)可找到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),有些本身已為漢語(yǔ)吸收,有些可直譯而不會(huì)構(gòu)成理解上的障礙,但更多的是由于漢英文字的巨大差異和文化傳統(tǒng)迥然不同,很難找到適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)譯法,譯文難以做到形、聲、意、神完全符合,這就是文化差異使然。

例如:A miss is as good as a mile很像漢語(yǔ)的“差之毫厘,失之千里”。漢語(yǔ)諺語(yǔ)另有一層寓意:小錯(cuò)誤不及時(shí)糾正最后會(huì)出大錯(cuò),告誡人們要防微杜漸。英語(yǔ)諺語(yǔ)只說(shuō)明一個(gè)事實(shí),一種態(tài)度;小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣。Gilding the lily似乎與“錦上添花”意思相近,其實(shí)相差甚遠(yuǎn)。此處英語(yǔ)諺語(yǔ)的意思倒近似“畫(huà)蛇添足”,指對(duì)很完美的東西作不恰當(dāng)而且過(guò)分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。而“錦上添花”是比喻好上加好。

文化中的習(xí)語(yǔ),習(xí)語(yǔ)的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成的構(gòu)成整體意義。形容一個(gè)人“脾氣倔強(qiáng),不肯輕易改變主意”,在漢語(yǔ)中說(shuō)“犟得像頭?!?,在英語(yǔ)中說(shuō):“as stubborn as a mule”(犟得像頭騾子)。中國(guó)人說(shuō)“三個(gè)臭皮匠勝過(guò)一個(gè)諸葛亮”,英語(yǔ)卻說(shuō)“Two hands are better than one”;中國(guó)人說(shuō)“不稱(chēng)職”,地道的英語(yǔ)卻是“Be not worth one''s salt”,此說(shuō)法源自古羅馬。古羅馬把鹽和其他生活必需品一起作為官餉發(fā)給士兵,英語(yǔ)的salary(薪金)一詞就是來(lái)自于拉丁文的salarium (鹽)。所以,“白掙錢(qián)不干活”就可以說(shuō)成“Be not worth one''s salt”。又如中國(guó)一些漢語(yǔ)縮寫(xiě)詞,如讀者不了解其文化根源,社會(huì)背景,就會(huì)不知所云。

可以看出英漢習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)差別十分明顯,不了解文化在交際過(guò)程中會(huì)不可避免的遇到文化障礙,甚至造成文化休克(culture shock)。

總之,中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人生活在不同的文化背景之中,在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、價(jià)值觀等方面存在很大的差異。語(yǔ)言是客觀世界的反映,中西方文化內(nèi)涵的差異必然造成詞義、句義、聯(lián)想意義、比喻意義等語(yǔ)言現(xiàn)象的差異。我國(guó)正面臨世界多元文化的撞擊,其中仍將以西方文化(歐洲及北美文化)為主要的文化源。無(wú)庸置疑,中西文化交流的擴(kuò)大和深化必將進(jìn)一步使中國(guó)更加了解世界,也必將令世界更加了解中國(guó)。著名的學(xué)者M(jìn)cLuhan 曾以“地球村”(Global Village )一詞形容當(dāng)今這個(gè)越來(lái)越小的世界,正是當(dāng)今地球上時(shí)空的緊縮,使得跨文化差異的學(xué)習(xí)和研究更為迫切。

美國(guó)外語(yǔ)教學(xué)專(zhuān)家溫斯頓?布倫姆伯克說(shuō)過(guò):“采取只知其語(yǔ)言而不懂文化的教法,是培養(yǎng)語(yǔ)言流利的大傻瓜的最好辦法?!蓖庹Z(yǔ)教學(xué)不僅是語(yǔ)言知識(shí)本身的傳授,跨文化意識(shí)的培養(yǎng),是外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,文化教育是實(shí)現(xiàn)運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的關(guān)鍵。

聲明:各百科所有作品(圖文、音視頻)均由用戶(hù)自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學(xué)習(xí)交流。若您的權(quán)利被侵害,請(qǐng)聯(lián)系: [email protected]