
猛虎嗅薔薇意思是一個(gè)像老虎一樣粗狂的人在遇到愛的人之后變得小心翼翼,溫柔無限。這一句源自“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”。這是英國(guó)詩人西格里夫·薩松代表作《于我,過去,現(xiàn)在以及未來》的經(jīng)典詩句。原話是“In me the tiger sniffs the rose.”
詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。意思是,老虎也會(huì)有細(xì)嗅薔薇的時(shí)候,忙碌而遠(yuǎn)大的雄心也會(huì)被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。猛虎和薔薇兩個(gè)意象,就如同人性中的兩面性,一面象征著兇殘、剛烈,一面寓意著慈善、柔和,只有它們和諧共生,處于一種平衡狀態(tài),才能體現(xiàn)出溫情美好的一面。









