
有網(wǎng)友問(wèn)為什么動(dòng)畫(huà)片火影忍者中角色的中文名字有的是音譯有的不是,今天就給大家講解一下為什么動(dòng)畫(huà)片火影忍者中角色的中文名字有的是音譯有的不是。
根據(jù)翻譯版本有所側(cè)重,宇智波鼬,港版譯做內(nèi)輪鼬太知。宇智波、鼬太知是音譯,而內(nèi)輪與鼬則是意譯。旗木卡卡西是音譯,意譯是畑鹿驚。佩恩是音譯。奇拉比是音譯,意譯是殺人蜂。通過(guò)中文名和港版以及原版的對(duì)比,大陸版本側(cè)重的是一種老少皆宜并且適合原劇人物的翻譯,而有些名字,不是音譯的,則有著較深的日本本土文化,中文音譯不太方便去表達(dá)。
以上就是為什么動(dòng)畫(huà)片火影忍者中角色的中文名字有的是音譯有的不是,希望對(duì)大家有所幫助。















