
有網(wǎng)友問(wèn)為什么有些日本漫畫(huà)的名字是英語(yǔ),今天就給大家講解一下為什么有些日本漫畫(huà)的名字是英語(yǔ)。
他們習(xí)慣將英語(yǔ)用片假名寫(xiě),這就有了就算看不懂也能讀出來(lái),而且不會(huì)讀錯(cuò)。日本崇洋媚外還是挺厲害的,各種人名地名招式名用英文顯得高端洋氣。而且對(duì)讀者來(lái)說(shuō)肯定能讀出來(lái),反正專(zhuān)屬名詞也沒(méi)什么需要看懂的,甚至還可能有“不明覺(jué)厲”的好效果。其實(shí)這也是作者日語(yǔ)水平不夠的片面體現(xiàn)。因?yàn)橛脻h字也能各種刷時(shí)髦值,刷好了比英文要高的多。死神就用的很帥氣,不過(guò)還是比不上最強(qiáng)會(huì)長(zhǎng)黑神,畢竟是西尾操刀。漫畫(huà)其實(shí)還好,這種大量使用英文的情況在輕小說(shuō)中更常見(jiàn)。代表就是川原礫,他的SAO和加速世界各種英文招式、英文裝備、英文游戲名,各種英文昵稱(chēng)。雖然用英文感覺(jué)時(shí)髦值報(bào)表,但是直譯過(guò)來(lái)就各種土得掉渣。反觀西尾的人名就幾乎沒(méi)有用假名寫(xiě)的,能用漢字就用漢字,并且?guī)缀跄馨迅鞣N讀法都巧妙用上。各種文字游戲,不用英文反而時(shí)髦值報(bào)表。不過(guò)漢字不注假名反而很多人不知道怎么讀拼音,必竟有多種讀法。
以上就是為什么有些日本漫畫(huà)的名字是英語(yǔ),希望對(duì)大家有所幫助。















