久久国产av,国产激情欧美有码,亚洲国产综合精品2020,国产无套粉嫩白浆内精

翻譯策略和翻譯方法的區(qū)別 翻譯策略和翻譯方法有何不同

2023-05-01 05:06:50 我愛學(xué)習(xí) 6108次閱讀 投稿:殘妝

翻譯策略和翻譯方法的區(qū)別 翻譯策略和翻譯方法有何不同

1、翻譯策略有 :直譯(literal translation)和意譯(free translation) ,異化翻譯(foreignizing translation)和歸化翻譯(domesticating translation)。翻譯方法有:正譯與反譯,深化或淺化,增減文字,轉(zhuǎn)換句法,長(zhǎng)句拆分。

2、直譯和意譯:直譯在合乎譯文語(yǔ)言的全民規(guī)范的情況下,譯文刻真求真,通過保留原作形貌(表達(dá)方式)來(lái)保持作的內(nèi)容與風(fēng)格。意譯使用譯文語(yǔ)言中動(dòng)用與原文相同或相似的表達(dá)形式,以代替原作中因兩種語(yǔ)言不同而無(wú)法保留的內(nèi)容與形式之間的相互關(guān)系。

3、異化和歸化:異化在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。

4、正譯和反譯:這種方法是指為照顧目的語(yǔ)習(xí)慣,原語(yǔ)中肯定的或否定的表達(dá)可轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)中否定的或肯定的表達(dá)。

聲明:各百科所有作品(圖文、音視頻)均由用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學(xué)習(xí)交流。若您的權(quán)利被侵害,請(qǐng)聯(lián)系: [email protected]