說起哈利波特中存在感最強(qiáng)的咒語,無疑就是可不饒恕咒之一的“索命咒”,也音譯為“阿瓦達(dá)索命”。
不過,咱們大天朝的哈粉們“賜給”它一個(gè)更接地氣的名字,那就是“阿瓦達(dá)啃大瓜”,瞬間讓這個(gè)殘忍的黑魔法咒語多了些可愛萌。

作為黑魔法中的頂級(jí)咒語,索命咒需要強(qiáng)大的法力作為基礎(chǔ)支撐才能施展。
所以,對(duì)于低年級(jí)的巫師來說,強(qiáng)行使用此咒語頂多是讓中咒者留點(diǎn)鼻血(假“瘋眼漢”穆迪在上黑魔法防御課時(shí)說的)。
而如果是像伏地魔這樣的黑魔法高手出招的話,中咒者可能連逃跑的機(jī)會(huì)也沒有,立即就被秒殺了。

那么,這么厲害的咒語,J.K,羅琳當(dāng)初在給它設(shè)計(jì)名字時(shí),為啥叫“阿瓦達(dá)索命咒”呢?
我們先來看一下索命咒的英文——Avada Kedavra
它的英文發(fā)音與abracadabra非常相似。粉歐美圈的小伙們,可能對(duì)abracadabra這個(gè)詞并不陌生。
在魔幻題材的影視作品,甚至是流行歌曲中,經(jīng)常能聽到abracadabra。其實(shí),阿瓦達(dá)啃大瓜就是阿瓦達(dá)索命的英語諧音梗。
abracadabra,源自于希伯來語,用法有點(diǎn)類似于咱們的“急急如律令”,或者翻譯得更白話一點(diǎn),就是那句曾流行一時(shí)的“現(xiàn)在就是見證奇跡的時(shí)刻”。
它幾乎成為了“念咒語”的代名詞。當(dāng)然,abracadabra在小孩子中間更流行,當(dāng)他們玩魔術(shù)游戲時(shí),總少不了念叨一句“abracadabra”。

不過,J.K.羅琳給殺戮咒起名“Avada Kedavra”,就是因?yàn)檫@個(gè)原因嗎?
當(dāng)然不會(huì)那么簡單啦。
J.K.羅琳曾在一次采訪中給出了“阿瓦達(dá)索命咒”的真正出處。
原來“Avada Kedavra”是一句古老的阿拉米語咒語,意為“Let the thing be destroyed",翻譯過來就是“毀滅它”的意思。
(備注:阿拉米語是阿拉米人的語言,也是舊約圣經(jīng)后期書寫時(shí)所用的語言,以及被認(rèn)為是耶穌基督時(shí)代的猶太人的日常用語,一些學(xué)者更認(rèn)為耶穌基督是以這種語言傳道)

“它”在這里可不是指生命,而是疾病。所以“Avada Kedavra”原本是一條治療咒語。
羅琳用一條救命的咒語來給她筆下的殺戮咒起名,可見也是用心良苦啊。
大家好不好奇“阿瓦達(dá)索命咒”是誰發(fā)明的呢?
雖然截至目前,J.K.羅琳并沒有給出答案,但我們也可以大致推算出它被發(fā)明的時(shí)間。

首先,魔法部在1717年時(shí),將殺戮咒、鉆心咒、奪魂咒列為“三大不可饒恕咒”。所以,殺戮咒肯定是早于1717年就被發(fā)明出來了。
其次,前面也提到,殺戮咒的名字源于阿拉米語。
而在現(xiàn)實(shí)中,阿拉米語早在公元前就已經(jīng)出現(xiàn),巫師文化的盛起又是在歐洲中世紀(jì)時(shí)期。這么看來,殺戮咒,很可能是魔法世界最早一批被發(fā)明出來的咒語。









