下班經(jīng)過校園的草地時,看到一群學(xué)生在排練中文歌曲,仔細聽了幾句,原來是李叔同的《送別》,一句發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)的“長亭外、古道邊”讓我在驚訝這首歌流傳之廣的同時,也勾起了我無盡的鄉(xiāng)愁。
一般認為,這首歌曲是1915年李叔同送別許幻園時寫的。
李叔同是 “二十文章驚海內(nèi)”的國學(xué)大師,也是著名的藝術(shù)家,與許幻園、袁希濂、蔡小香和張小樓等四人交好,被時人稱作“天涯五友”。

1915 年,家道中落的許幻園不得不離開上海,去北京謀生,為送別許幻園,李叔同寫下了這首膾炙人口的經(jīng)典歌曲《送別》。
自《送別》被創(chuàng)造以后,一百多年來為國人廣為傳唱,影響深遠,而且也隨著國人漂洋過海,傳到了國外。
《送別》的歌詞曰(根據(jù)豐子愷手抄版本):
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一瓢濁酒盡余歡,今宵別夢寒。

這首歌的歌詞很短,但其中蘊含的意象眾多,因而情感溫柔細膩,頗有《毛詩大序》里所說的“哀而不傷”的要旨,或者這就是這首歌流行百年而經(jīng)久不衰的原因。
傅宗洪說,李叔同的《送別》“在形式體制上卻是典型的現(xiàn)代歌詞結(jié)構(gòu)”;而且“它嚴(yán)格遵循現(xiàn)代歌曲通行的三段式的音樂‘技術(shù)’模式,因此其結(jié)構(gòu)所體現(xiàn)的是一種現(xiàn)代詩歌的形式美感。
按傅宗洪的說法,這首歌應(yīng)該是我國最早的通俗歌曲,可是中國音樂史卻說黎錦暉的《毛毛雨》才是我國最早的通俗歌曲,原因是李叔同的《送別》不是原創(chuàng),而是根據(jù)已有的曲子填詞的。

細細究來,李叔同的《送別》確實不是原創(chuàng),這首歌的曲用的是美國一首歌曲的曲子,歌詞是化用日本一首歌曲的歌詞。
《送別》依照的樂曲是1851年,美國一位名叫約翰·龐德·奧特威的作曲家創(chuàng)作的歌曲,這首歌曲翻譯成中文,名為《夢見家和母親》,歌詞大致為:
夢見家里,親愛的老房子!我的童年和母親的家;經(jīng)常當(dāng)我醒來的時候是甜蜜的尋找,我一直夢見家和母親;家,親愛的家,童年時的幸福之家。
當(dāng)我和兄弟姐妹一起玩耍,這是最甜蜜的歡樂時,我和母親一起漫游山丘和峽谷時,夢見家里,親愛的老家,我的童年和母親的家。

因為這首歌旋律優(yōu)美,歌詞帶有明顯的傷感色彩,很符合人們因為戰(zhàn)爭不得不離開家鄉(xiāng)的感傷心理,所以在美國南北戰(zhàn)爭時期傳遍整個美國,并且在19世紀(jì)末流傳到了日本。
日本音樂家犬童球溪于1907年為這首《夢見家和母親》重新填寫了日語歌詞,取名叫《旅愁》,當(dāng)時,這首歌很受日本人喜歡,歌詞翻譯成中文為:
西風(fēng)起,秋漸深,秋容動客心。
獨自惆悵嘆飄零,寒光照孤影。
憶故土,思故人,高堂念雙親。
鄉(xiāng)路迢迢何處尋,覺來歸夢新。
《旅愁》發(fā)表于明治四十年(1904)山田源一郎編的《中等教育唱歌集》,詞作者犬童球溪在新瀉女子高等學(xué)校任職,深深懷念著遠在九州的故鄉(xiāng)親人,故而寫下了這首《旅愁》。

李叔同的《送別》樂譜最早見于1927年裘夢痕和豐子愷編的一本《中文名歌五十曲》。
仔細對比李叔同的《送別》和犬童球溪的《旅愁》,兩首歌的情調(diào)極為相似,但意境卻有明顯的高下之分。
《旅愁》表達的是一種直白淺顯的傷感之情;而《送別》意境深邃、形象生動、情緒濃重,詞曲的配合十分貼切,可謂天衣無縫,展現(xiàn)出一種含蓄典雅的美,可以說是我國最經(jīng)典的歌詞之一。
“長亭”、 “古道”、 “芳草”、“晚風(fēng)”、 “笛聲”、 “夕陽”等意象組成一個意象群。

“長亭外”的“外”, “古道邊”的“邊” “夕陽山外山”由近及遠,把離人所處的空間推向了更深處、更遠處。
范仲淹的《蘇幕遮》云: “山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外?!薄吧酵馍健焙汀案谛标柾狻币粯?,雖然看不到,但“它”在,在一個廣袤的空間里。
“長亭”、 “古道”、 “芳草”、“晚風(fēng)”、 “笛聲”、 “夕陽”等意象組成的意象群,加上這個無限廣大的空間,整首歌營造出一種惆悵而纏綿的惜別之情。
將無數(shù)背井離鄉(xiāng)的旅人和游子帶入古道西風(fēng)、柳絲依依、笛聲凄凄的深邃凄清的意境中,產(chǎn)生一種“黯然銷魂”的離愁,令無數(shù)國人為之癡迷。

特別是到了二十世紀(jì)七八十年代,這首《送別》被電影《早春二月》和《城南舊事》用作主題曲,讓它更加傳唱不息。
因為李叔同的這首《送別》太過經(jīng)典,引得許多名人對其進行續(xù)寫、改寫。其中,最好玩的是李叔同的弟子豐子愷。
《送別》自流行以后,被當(dāng)時很多小學(xué)作為畢業(yè)歌來詠唱,借以表達對同學(xué)分別和離開母校的不舍,這種場景在林海音的《城南舊事》里曾多次被提及(林海音在北京小學(xué)畢業(yè)時也唱過這首歌)。

豐子愷認為,一群朝氣蓬勃、天真無邪的小學(xué)生唱這樣傷感凄婉的歌曲不太合適,于是就決定把歌詞改得朝氣蓬勃一點,曲調(diào)不變,歌詞改成了《游春》:
星期天,天氣晴,大家去游春。
過了一村又一村,到處都是好風(fēng)景。
桃花紅,楊柳青,菜花似黃金。
唱歌聲里拍手聲,一陣又一陣。
豐子愷改編的歌詞格調(diào)雖然非常適合兒童的朝氣蓬勃、快樂無邪。
但是由于歌詞內(nèi)容太過淺白,與李叔同的《送別》比起來,無論是語意還是意境,簡直不可同日而語。所以還沒傳唱開來就迅速消失了。

除了豐子愷之外,還有很多人試圖改寫、續(xù)寫(有人認為李叔同的《送別》歌詞太短了)過《送別》,但都趕不上《送別》在人們心中的地位。
所以大多寂寂無名,由此可見李叔同的這首《送別》的藝術(shù)魅力。
時至今日,作為《送別》原創(chuàng)樂曲的《夢見家和母親》在美國已經(jīng)鮮為人知了,日本的《旅愁》偶爾還會被一些念舊的日本人唱起。
而李叔同的《送別》雖非原創(chuàng),但青出于藍而勝于藍,《送別》在中國早已成為家喻戶曉的經(jīng)典歌曲,煥發(fā)出更強的生命力。















